Romanos 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Inoke sauga ya kilau bolo ta miminaa Keliso Yeisu eliyana Yehoba nige ni lalahela wala gegi kaiwena.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yayaluwa Bwabwalena yawal i pem elala kaiwena ta miminaa Keliso Yeisu elana. Yayaluwa Bwabwalena o i logugui-agau inoke i sokalau, yaka gegi ge yaomal nige al nihi lologugui-agau.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Logugui nige wana gasisi tage ni abubunila, kaiwena tuwala yawalina i pwapweyata-agila nige bosowaina Logugui ta henapuan. Yaa toto Logugui nige bosowaina ni ginol, he Yehoba iyaka i ginol. Natuna i patuna i nem tuwana i ola panayawi tuwanina, gegi tuwanina. Natuna i patuna ge i yaomal wala gegi molana, inoke Keliso tuwana elana Yehoba gegi wana gasisi i pakokove.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Yehoba i ginol ola, inoke pagan bolo Logugui i ba tage ta ginol, bosowaina kilau ta ginol, kaiwena nige tuwala yawalina ta totoulil, yaa Yayaluwa Bwabwalena ta toulil.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bolo tuwaliya yawalina i logugui-agil, hi nuwanuwatu ya te bugul bolo tuwaliya i awanuni kaiweliya, yaa bolo Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agil, hi nuwanuwatu ya te bugul bolo Yayaluwa Bwabwalena nuwana.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ebo ta olak tuwala yawalina elana, ana abapwamowasi yaomal, yaa ebo ta olak Yayaluwa Bwabwalena elana, ana abapwamowasi yawal hot ge mibubun ta pwawa.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 He ebo ta olak tuwala yawalina elana, kila ta ola Yehoba ana topihigelgel, kaiwena Yehoba wana logugui nige ta hehenapu-an, ge nige bosowaina ta henapuan.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Bolo tuwaliya yawalina i logugui-agil, nige bosowaina Yehoba nihi payaliyaya.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Komiu tuwamiu yawalina nige i lologugui-agimiu, yaa Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agimiu, kaiwena Yehoba Yayaluwana i holaviya eliyamiu. Henala ebo Keliso Yayaluwana nige i gagan eliyana, iya nige Keliso wana boda ana gamagal i oola.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Gegi kaiwena tuwamiu tuwan yayaomalina, yaa Keliso i minaa eliyamiu inoke Yayaluwana yawalimiu iyaka i pewa kaiwena Yehoba iyaka i awa sapusapu-agimiu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ge Yehoba, iya Yeisu i palutem yaomala, Yayaluwana i holaviya eliyamiu, inoke Yehoba maisena o bwaliga abwe tuwamiu al ni palutem yaomala. He ni ginol Yayaluwana wana gasisi eliyana, Yayaluwa o i holaviya eliyamiu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Inoke taliwau ge nuwau, bosowaina ya te yawalila ana minamina ni ola Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu. Bahi yawalila ana minamina ni oolak tuwala yawalina ana nuwatu elana.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ebo yawalimiu ana minamina ni olak tuwamiu yawalina ana nuwatu elana, nasi nuku yaomal. Yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana tuwamiu ana ginol nanakil nuku paveyaho, nasi yawalimiu hot nuku pwawa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bolo Yehoba Yayaluwana i nulil, heliya Yehoba natunau.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kaiwena Yayaluwa toto Yehoba i pem nige i papaloloyowan-agila al ge inoke ta lovakun, yaa Yayaluwa o i awa Yehoba natunau-agila. Inoke wana gasisi eliyana ta yogayoga Yehoba eliyana ta ba, “Nam! Nam!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yehoba Yayaluwana alona ge yayaluwala hi ba toyawa hi patunahot te kila Yehoba natunau.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Inoke ebo kila natunau, Yehoba wana mulolu toto i lovivina-an kaiwela bwaliga ta ahe. He alola ge Keliso ta ahe toyawe, kaiwena ebo Keliso wana lomwan ta lomwani, he abwe alola al ta mina wana wasawasa elana.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 No kite pwawa i ola hiwe: lomwan toto sauga ya ta pwapwawa nige bosowaina ana bwata ta luviek wasawasa elana toto abwe Yehoba ni pem elala, kaiwena wasawasa o i bwata hot.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil ateliya i waiwai ge hi matamatan Yehoba natunau wali wasawasa ni pamasal.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Sauga houhouwena Adama ge Ive hi gegi inoke Yehoba i ba, “Bugul gegewel wali waisi nige ni oola toto valila ya ginolil.” He nige totoliya wali nuwatu i oola, yaa Yehoba te i ba ola o.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Yaa bugul bolo Yehoba i ginolil hi matamatan ni sokalil nak elana, yaka avaliyau ge iya natunau nihi wasawasa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ta atena bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil, i nem ana siga sauga ya, lomwan kaiwena hi yowalu, i ola yova wana sauga ab lomwanina.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Yaa nige tage heliya ya hi yowalu, yaa kila al ge ta yowalu atelaa. Kila Yayaluwa Bwabwalena iyaka ta ahe iya Yehoba wana bateli enona houwan, inoke ta matamatan te bwaliga Yehoba tuwala ni pavavaluna ge ni ahela kila natunau.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yehoba iyaka i pwamwalila inoke alola wala atimatuwa ta matamatan iya ni pawasawasa-agila. Binimala toto ta matamatan kaiwena iyaka ta kiteya matalaa, he nige alola ge wala atimatuwa ta matamatan. Nige gamagal etega ni matamatan hauna iyaka i ahe kaiwena.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Yaa kila toto nige ga ta kikite atela i matuwaan, inoke alola wala palahikan ta matamatan kaiwena.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 I ola al, Yayaluwa Bwabwalena kila wala pweyata gamwanaa i labela. Nige ta aatena hauna binimala ta awanuni, yaa alola ge atela wana kahin toto baaba nige bosowaina, Yayaluwa Bwabwalena i awanun nabinabi kaiwela.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yehoba atela i kite, ge Yayaluwa Bwabwalena wana awanun ana sapu i atena, ge i atena Yayaluwa Bwabwalena wana awanun kila wana gamagalau kaiwela i ola ya te iya wana nuwatu.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ge ta atena kila bolo Yehoba ta nunuwana-an ge i yogaagila i ola wana nuwatu, hauna gun ebo ni masal elala, Yehoba abwe ni pil wala waisi kaiwena.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kaiwena bolo Yehoba iyaka i hilel, i telel nihi ola iya Natuna, inoke Natuna o talinau nihi gewi ge ni gamaunil.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Yaka bolo i telel nihi ola iya Natuna, i yogaagil; ge bolo i yogaagil i awa sapusapu-agil ge i pawasawasa-agil.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Inoke binimala ga ta nuwatu ola bugul bolo ona o kaiweliya? Yehoba iya i labela, inoke henala bosowaina ge ni pakokovela? Nige etega.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yehoba totona Natuna nige i kakaise, yaa i talamwan ya kila gegewela kaiwela. Inoke ta atena bubun te kaiwena Natuna iyaka i pem, he nasi bugul waiwaisana gegewena al ni pem ala mulolu.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Henala bosowaina kila Yehoba wana hilihili gamagaliliyau ni wolela? Nige etega, kaiwena Yehoba i awa sapusapu-agila.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Henala ni ba, “Wali gegi kaiwena lahi nihi pwawa”? Nige etega, kaiwena Keliso i yaomal, ge iyaka i lut al, inoke sauga ya i minaa Yehoba labena awonaa, ge i awaawanun nabinabi kaiwela.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Tab bosowaina bugul etega ni teli pwamwaumwau-agila Keliso wana nunuwana elana? Age pulowan eba? O age lomwan? O ebo palopalomwan? O age galebu bwabwatana eba? O age migulagula? Age abayaomal o ebo elohaveyan?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 He kila kaiwela te Buki Bwabwalena ana leleli i ba ola hiwe:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Yaa nak bolo gegewel o gamwaliyaa, kila togasisi hot, kaiwena toto i nunuwana-agila i labela.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ya atena bubun te nige bosowaina bugul etega ni teli pwamwaumwau-agila wana nunuwana elana, bwagana ebo yaomal o ebo yawal, ebo aneloseyau o ebo yayaluwa bibikel, ebo bugul bolo sauga ya hi gangan, ebo bugul bolo abwe nihi gan sauga i nenem, o ebo gasisi ona.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Bwagana bugul bolo natiya hawawala, bolo panayawi gabulanaa, o ebo bugul gegewena al bolo Yehoba i ginolil, nige etega bosowaina ni teli pwamwaumwau-agila Yehoba wana nunuwana elana, toto ta pwawaa Keliso Yeisu wala Babala eliyana.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.