Romanos 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abalahama, iya ama Yudiya tubuma hot, ga ta ba ola iya kaiwena, ge ga i pwawa ola?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Binimala wana ginol kaiwena inoke Yehoba ni awa sapusapu-an, he wana puna i gan te bosowaina totona ni ba heyan. Yaa Yehoba matanaa nige wana puna etega i gagan.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ebo gamagal etega ni tuwalali, inoke molana ni ahe. He nige ta babaa, “Hi muloluan,” yaa mola toto i pwawa wana tuwalali lahena to.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Yaa nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali ge wana tuwalali lahena Yehoba ni awa sapusapu-an. Ni abulilek Yehoba elana, iya bolo wali pagan nanakina i pasapol, inoke Yehoba gamagal o ni muloluan ya ge ni kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 He Deibid wana baaba i olaolaek al to. Deibid i ba ebo Yehoba gamagal etega ni kite iya tosapu yaa nige wana ginol waiwaisana kaiwena i oola, he gamagal o iya towaisi hot.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 I ba:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ebo Babala gamagal etega ni kite nige wana gegi
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Inoke ga i ola? Bolo gotomwa yoho paganina hi ahe ya te Yehoba i muloluagil ge heliya towaisi, o ebo bolo gotomwa yoho paganina nige hi aahe al ge i muloluagil? Ibwe, bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe al ge i muloluagil. He iyaka ya liwanan haba Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Inoke hauna sauga ge bugul ya i gan? Abalahama gotomwa yoho paganina i ahe ga mulaa abwe i gan, o ebo ana gotomwa yoho paganina enaa? He nige ga gotomwa yoho paganina i aahe yaka Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Inoke ana gotomwa yoho o iya etotohi, i pamasal Yehoba Abalahama iyaka i awa sapusapu-an wana abulilek kaiwena. Inoke i ola hiwe. Toabulilek gegewel bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe, tamaliya te Abalahama, wali abulilek kaiwena Yehoba i kitel heliya tosapu.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 I ola al, toabulilek bolo gotomwa yoho paganina hi ahe, tamaliya te Abalahama, heliya hi nawaa abulilek ana kamwasa eliyana i ola tubuma Abalahama i nawaa, mulaa abwe gotomwa yoho paganina i ahe.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Sauga etega al Yehoba Abalahama alonau ge tubutubunau i batelel abwe labi gegewel ni pek elal nihi ahe. Yaa nige tage Abalahama Logugui i henapuan ge toto o kaiwena Yehoba bateli o i baunan, yaa kaiwena wana abulilek eliyana Abalahama iya tosapu.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 He binimala bolo Logugui ana kamwasa hi toulil te bateli panuwana nihi ahe, inoke abulilek nige abana ni gagan. Ge Yehoba wana bateli Abalahama elana ni tabwa bugul bwagabwaga,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 kaiwena Logugui i pamasalila kila togegi, inoke kila iyoho Yehoba wana huga gamwanaa. He iyai te binimala nige Logugui inoke nige Logugui ta lilikaan.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Inoke wali abulilek kaiwena te bugul bolo Yehoba i bateli gamagalau elal nihi ahe. Yehoba i muloluagil bwabwage, inoke bosowaina Abalahama tubutubunau gegewel bugul bolo Yehoba i bateli nihi ahe. Nige tage bolo hi minaa Logugui gabulanaa ya te bosowailiya nihi ahe, yaa gamagalau gegewel bolo hi abulilek i ola Abalahama, iya kila gegewela tamala.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba. Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Ya telewa owa panuwa tomaha ge tomaha tamaliya.” Abalahama iya tamala Yabowaine matanaa, Yabowaine toto Abalahama i abulilek-an, iya toaliga yawaliliya ni pek ge iya ni ba inoke bugul toto nige i gagan ni masal.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yehoba i ba Abalahama tubutubunau nihi gan. Inoke bwagana nige puna waiwaisana i gagan tage bosowaina natuna etega ni masal, yaa Abalahama alona wana atimatuwa Yehoba wana baaba i abulilek-an. Inoke iya i tabwa panuwa tomaha ge tomaha tamaliya, i ola Yehoba wana baaba, i baek elana i ba, “Tubumwau ali gewi ni ola putum.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abalahama kelaubwa wana baliman wan handeled, yaka saliyana i pweyata nige bosowaina natuna ni gan, ge lagona Sela i kobwas nige bosowaina ni ab. Abalahama bugul bolo o i atena ya, yaa wana abulilek Yehoba elana nige i pwepweyata.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Yehoba wana bateli nuwana nige i kukuyanan, yaa wana abulilek iyoho ya. Inoke wana abulilek i pagasisi ge Yehoba i tobalan,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 kaiwena atena i matuwa te Yehoba bosowaina wana bateli ni paolaolaek.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Inoke heiya te kaiwena “Yehoba i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Baaba bolo ya nige tage Abalahama maisena bana,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 yaa kila al ge kaiwela. Yehoba ni kitela kila tosapu kaiwena ta abulilek elana, iya Yeisu wala Babala i palutem yaomala.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yehoba Yeisu i talamwan yoho i yaomal wala gegi kaiwena, ge i palutem yaomala inoke ni awa sapusapu-agila.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.