Romanos 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Kilau bolo ta atena bubun nige bugul etega totona ni papabikela, ebo bolo wali aatena i kaubwa hi nuwa lalabui ge hi ba, “Nige bosowaina ta ginol ola o,” he ta palahikan wali lopalapalaviyan o kaiwena. Bahi tage totola wala waisi ya te ta nuwatuan.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yaa kila maisena ge maisena avalau wali waisi ta nuwatuan, inoke wali abulilek ta tal ge ni gasisi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 He Keliso nige tage totona wana waisi ya te i nuwatuan. Yaa wana pagan i ola Buki Bwabwalena ana baaba, toto Deibid i baunan Yehoba elana i ba, “Sauga ebo gamagalau hi ba panapanak-agiwa, he wali baaba pulowanina nau ya pwawa.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 He baaba gegewena toto valila hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa, kila ala panpankiti kaiwena. Buki ana baaba i labela avalau wali ginol ta palahikan, ge wala abulilek i ba pagasisi, inoke alona ge wala atimatuwa ta matamatan waisi toto Yehoba i lovivina-an kaiwela ta ahe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yehoba i labela ta palahikan ge i pagasisela, inoke ya awanun elana ni labemiu ge wami nuwatu ni maisena ni ola toto Keliso Yeisu nuwana,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 inoke komiu gegewemiu nuku boda pamaisena yaka wala Babala Yeisu Keliso wana Yabowaine ge Tamana nuku lowasawasa-an.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inoke wami pan toabulilek nuku ahel nihi tuk wami boda elana, ni ola to Keliso i ahemiu ge ku tuk iya wana boda elana. Ebo nuku ginol ola o, inoke eliyana Yehoba alana nuku lowasawasa-an.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na baewa eliyamiu, Keliso i tabwa totuwalali Yudiya kaiweliya ge Yehoba wana bateli tubuliyau elal i patunahot, inoke ta atena Yehoba iya tobaaba tunahot.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ge i ola al Keliso i tabwa totuwalali, inoke bolo nige Yudiya i oola Yehoba nihi tobalan kaiwena i atilomwan-agil. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Inoke bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa na tobalagiwa, ge alam ana tobal na wonaan.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ge i ba al, “Komiu bolo nige Yudiya i oola, alomiyau ge Yehoba wana gamagalau nuku yaliyaya.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ge i ba al, “Komiu bolo nige Yudiya i oola, gegewemiu Yehoba nuku tobalan; gamagalau gegewemiu, nuku wona tobal elana.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 I ola al Aiseya i ba, “Diyesi tubutubunina etega ni masal ge ni tabwa kin, inoke bolo nige Yudiya i oola ni logugui-agil, ge heliya ana mel nihi teli.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ya awanun Yabowaine toto i bateli abwe ni pawasawasa-agila, wami abulilek enona yaliyaya bwabwatana ge nuwa laumwal atemiu ni pakalaopopwi, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana atimatuwa nuku kalaopopwi ge nuku matamatan Yehoba abwe ni pawasawasa-agimiu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Taliwau ge nuwau, nau amnau eliyana ya atena waisi ku kalaopopwi, wami aatena i olaolaek, ge bosowaimiu nuku panpankiti alomiyau elal.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Yaa wami leta ya elana baaba gasigasisena enuna ya lelelian eliyamiu, kaiwena nuwau na panuwahikagimiu bugul enuna kaiweliya. Baaba nige ya gogosusumi-an, kaiwena Yehoba o gabom i pem
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ya tabwa Keliso Yeisu wana totuwalali bolo nige Yudiya i oola kaiweliya. Nau ya ola topowon ge Wasa Waiwaisana toto i neem Yehoba elana na papaatena-an, inoke toto o eliyana bolo nige Yudiya i oola na ahel nihi nem Yehoba elana ni ola iya ana powon toto i yaliyaya-an, ge Yayaluwa Bwabwalena ni pwabwabwalena-agil Yehoba kaiwena.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 No abahanaha te ya minaa Keliso Yeisu eliyana ge ya tuwalali Yehoba kaiwena.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nige nuwau bugul getoga wasana na wasaan. Yaa toto no tuwalali eliyana Keliso i ginol ge bolo nige Yudiya i oola i ahel Yehoba hi henapuan, heiya te wasana na wasaan. No baaba ge no ginol eliyalil,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ginol yawiyawi ge abanuwa ahi eliyalil, ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana, inoke Keliso i ahel Yehoba hi henapuan. Ya telipunaa Yelusalema ge ya pain ya na o siga labi Ililikum, Keliso Wasana Waiwaisana iyaka ya papaatena-an haba.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Toto nuwau hot heiya Wasa Waiwaisana na papaatena-an panuwa bolo nige ga Keliso wasana hi hahago elal. Nige nuwau na tuwalaliya abatuwalali toto gamagal getoga iyaka i tuwalali telipunaa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yaa ni ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sauga i gewi tuwalali toto ya i kausau nige bosowaiu na nowa na kitemiu,
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 yaa sauga ya no tuwalali labi ya elal iyaka ya pwamowasi. Baliman i gewi gamwaliyaa nuwau hot na kitemiu,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 inoke sauga ya ya nuwatu na nowa ga na kitemiu, yaka abwe na nok na na Sipein. Alowau komiu ta yaliyaya sauga kekeisi, inoke abwe nuku labeyau ge na nok panuwa o elana.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Yaa sauga ya na na ga Yelusalema ge Yehoba wana gamagalau panuwa o elana na label.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kaiwena toabulilek bolo hi minaa labi Masidoniya ge labi Akaiya elal, alona ge wali yaliyaya mani hi teliteli Yehoba wana gamagalau Yelusalema bolo hi gulagula ali labe kaiwena.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Alona ge wali yaliyaya hi ginol ola, yaa tunahot ali vaga i gan Yudiya elal. Toabulilek bolo nige Yudiya i oola yayaluwaliya ana labe hi pwawa i neem Yudiya elal, inoke heliya ali vaga to ge wali bugul bolo tuwan ana labe kaiwena nihi ahe ge Yudiya nihi label.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Inoke nuwau tuwalali ya na pwamowasi, toabulilek Yelusalema ali mulolu na pwatanik elal ge na pek, enaa na nowa na kitemiu, yaka abwe na nok na na Sipein.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 He ya atena sauga ebo na nowa eliyamiu, alou ge Keliso wana ba mulolu kalakalaopopwina wami waisi kaiwena.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Taliwau ge nuwau, kila wala Babala Yeisu Keliso ge Yayaluwa Bwabwalena elana ta penunuwana-agila, inoke ya ba pagasisi-agimiu nuku awanun Yehoba elana kaiweu inoke eliyana nuku labeyau ge no tuwalali nuku labe.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nuku awanun Yehoba elana iya ni matahikagau ge bahi nak etega na pwapwawa gamagalau elal, bolo nige toabulilek i oola labi Yudiya elana. Ge nuku awanun mulolu toto ya pwapwatanik Yelusalema Yehoba wana gamagalau nihi yaliyaya-an.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Inoke, ebo Yehoba wana nuwatu i ola, alou ge no yaliyaya na nowa eliyamiu, yaka alowau komiu ta heliheliyam ge ta pagasisi-agila.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ya awanun mibubun ana Yabowaine ni minaa ku gewigewi eliyamiu. Ibwe. I ola.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.