Romanos 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilau bolo ta atena bubun nige bugul etega totona ni papabikela, ebo bolo wali aatena i kaubwa hi nuwa lalabui ge hi ba, “Nige bosowaina ta ginol ola o,” he ta palahikan wali lopalapalaviyan o kaiwena. Bahi tage totola wala waisi ya te ta nuwatuan.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yaa kila maisena ge maisena avalau wali waisi ta nuwatuan, inoke wali abulilek ta tal ge ni gasisi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 He Keliso nige tage totona wana waisi ya te i nuwatuan. Yaa wana pagan i ola Buki Bwabwalena ana baaba, toto Deibid i baunan Yehoba elana i ba, “Sauga ebo gamagalau hi ba panapanak-agiwa, he wali baaba pulowanina nau ya pwawa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 He baaba gegewena toto valila hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa, kila ala panpankiti kaiwena. Buki ana baaba i labela avalau wali ginol ta palahikan, ge wala abulilek i ba pagasisi, inoke alona ge wala atimatuwa ta matamatan waisi toto Yehoba i lovivina-an kaiwela ta ahe.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Yehoba i labela ta palahikan ge i pagasisela, inoke ya awanun elana ni labemiu ge wami nuwatu ni maisena ni ola toto Keliso Yeisu nuwana,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 inoke komiu gegewemiu nuku boda pamaisena yaka wala Babala Yeisu Keliso wana Yabowaine ge Tamana nuku lowasawasa-an.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inoke wami pan toabulilek nuku ahel nihi tuk wami boda elana, ni ola to Keliso i ahemiu ge ku tuk iya wana boda elana. Ebo nuku ginol ola o, inoke eliyana Yehoba alana nuku lowasawasa-an.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na baewa eliyamiu, Keliso i tabwa totuwalali Yudiya kaiweliya ge Yehoba wana bateli tubuliyau elal i patunahot, inoke ta atena Yehoba iya tobaaba tunahot.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ge i ola al Keliso i tabwa totuwalali, inoke bolo nige Yudiya i oola Yehoba nihi tobalan kaiwena i atilomwan-agil. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Inoke bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa na tobalagiwa, ge alam ana tobal na wonaan.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ge i ba al, “Komiu bolo nige Yudiya i oola, alomiyau ge Yehoba wana gamagalau nuku yaliyaya.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ge i ba al, “Komiu bolo nige Yudiya i oola, gegewemiu Yehoba nuku tobalan; gamagalau gegewemiu, nuku wona tobal elana.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 I ola al Aiseya i ba, “Diyesi tubutubunina etega ni masal ge ni tabwa kin, inoke bolo nige Yudiya i oola ni logugui-agil, ge heliya ana mel nihi teli.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ya awanun Yabowaine toto i bateli abwe ni pawasawasa-agila, wami abulilek enona yaliyaya bwabwatana ge nuwa laumwal atemiu ni pakalaopopwi, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana atimatuwa nuku kalaopopwi ge nuku matamatan Yehoba abwe ni pawasawasa-agimiu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Taliwau ge nuwau, nau amnau eliyana ya atena waisi ku kalaopopwi, wami aatena i olaolaek, ge bosowaimiu nuku panpankiti alomiyau elal.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Yaa wami leta ya elana baaba gasigasisena enuna ya lelelian eliyamiu, kaiwena nuwau na panuwahikagimiu bugul enuna kaiweliya. Baaba nige ya gogosusumi-an, kaiwena Yehoba o gabom i pem
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ya tabwa Keliso Yeisu wana totuwalali bolo nige Yudiya i oola kaiweliya. Nau ya ola topowon ge Wasa Waiwaisana toto i neem Yehoba elana na papaatena-an, inoke toto o eliyana bolo nige Yudiya i oola na ahel nihi nem Yehoba elana ni ola iya ana powon toto i yaliyaya-an, ge Yayaluwa Bwabwalena ni pwabwabwalena-agil Yehoba kaiwena.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 No abahanaha te ya minaa Keliso Yeisu eliyana ge ya tuwalali Yehoba kaiwena.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nige nuwau bugul getoga wasana na wasaan. Yaa toto no tuwalali eliyana Keliso i ginol ge bolo nige Yudiya i oola i ahel Yehoba hi henapuan, heiya te wasana na wasaan. No baaba ge no ginol eliyalil,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ginol yawiyawi ge abanuwa ahi eliyalil, ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana, inoke Keliso i ahel Yehoba hi henapuan. Ya telipunaa Yelusalema ge ya pain ya na o siga labi Ililikum, Keliso Wasana Waiwaisana iyaka ya papaatena-an haba.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Toto nuwau hot heiya Wasa Waiwaisana na papaatena-an panuwa bolo nige ga Keliso wasana hi hahago elal. Nige nuwau na tuwalaliya abatuwalali toto gamagal getoga iyaka i tuwalali telipunaa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yaa ni ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sauga i gewi tuwalali toto ya i kausau nige bosowaiu na nowa na kitemiu,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 yaa sauga ya no tuwalali labi ya elal iyaka ya pwamowasi. Baliman i gewi gamwaliyaa nuwau hot na kitemiu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 inoke sauga ya ya nuwatu na nowa ga na kitemiu, yaka abwe na nok na na Sipein. Alowau komiu ta yaliyaya sauga kekeisi, inoke abwe nuku labeyau ge na nok panuwa o elana.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Yaa sauga ya na na ga Yelusalema ge Yehoba wana gamagalau panuwa o elana na label.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kaiwena toabulilek bolo hi minaa labi Masidoniya ge labi Akaiya elal, alona ge wali yaliyaya mani hi teliteli Yehoba wana gamagalau Yelusalema bolo hi gulagula ali labe kaiwena.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Alona ge wali yaliyaya hi ginol ola, yaa tunahot ali vaga i gan Yudiya elal. Toabulilek bolo nige Yudiya i oola yayaluwaliya ana labe hi pwawa i neem Yudiya elal, inoke heliya ali vaga to ge wali bugul bolo tuwan ana labe kaiwena nihi ahe ge Yudiya nihi label.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Inoke nuwau tuwalali ya na pwamowasi, toabulilek Yelusalema ali mulolu na pwatanik elal ge na pek, enaa na nowa na kitemiu, yaka abwe na nok na na Sipein.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 He ya atena sauga ebo na nowa eliyamiu, alou ge Keliso wana ba mulolu kalakalaopopwina wami waisi kaiwena.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Taliwau ge nuwau, kila wala Babala Yeisu Keliso ge Yayaluwa Bwabwalena elana ta penunuwana-agila, inoke ya ba pagasisi-agimiu nuku awanun Yehoba elana kaiweu inoke eliyana nuku labeyau ge no tuwalali nuku labe.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nuku awanun Yehoba elana iya ni matahikagau ge bahi nak etega na pwapwawa gamagalau elal, bolo nige toabulilek i oola labi Yudiya elana. Ge nuku awanun mulolu toto ya pwapwatanik Yelusalema Yehoba wana gamagalau nihi yaliyaya-an.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Inoke, ebo Yehoba wana nuwatu i ola, alou ge no yaliyaya na nowa eliyamiu, yaka alowau komiu ta heliheliyam ge ta pagasisi-agila.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ya awanun mibubun ana Yabowaine ni minaa ku gewigewi eliyamiu. Ibwe. I ola.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.