Romanos 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Taliwau ge nuwau, nuwau hot Isileli pwamwal nihi pwawa, he no awanun Yehoba eliyana i ola to.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ya ba tunahot eliyamiu heliya hi logasisi nabi nuwaliya Yehoba nihi toulil, yaa ana kamwasa hot nige hi aatena.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nige hi aatena te hauna kamwasa eliyana ge Yehoba ni awa sapusapu-agil, yaka hi labose totoliya wali kamwasa nihi ginol. He kamwasa toto eliyana ge Yehoba ni awa sapusapu-agil heliya nige hi yaliyaya-an.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yaa Keliso Logugui ana nuwatu iyaka i pwamowasi, inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek eliyana Yehoba i awa sapusapu-agil.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Logugui ana kamwasa toto eliyana ge tage ta sapu Yehoba matanaa, bana Mosese i lelelian i ola hiwe: “Henala ebo Logugui ana baaba ni henapuan, inoke eliyana yawalina ni gan.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yaa abulilek ana kamwasa toto eliyana ge ta sapu Yehoba matanaa, bana Buki Bwabwalena i ba i ola hiwe. “Bahi nu nuwatu atemwa nu babaa, Henala ni na ni ha labulabumwa,” (ge Keliso ni ahe ni pwatanim eliyala panayawiya)?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ge bahi nu babaa, Henala ni na ni lau Tuma,” (ge Keliso ni ahem yaomala)?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Yaa Buki Bwabwalena i ba i ola hiwe: “Yehoba wana baaba i mikelaubwa eliyam, iyahe i mina awam eliyana ge atem eliyana.” He abulilek ana baaba toto ha papaatena-an bana to, i ola hiwe:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ebo awam eliyana nu ba, “Yeisu iya Babala,” ge ebo atem eliyana nu abulilek te Yehoba i palutem yaomala, inoke pwamwal nu pwawa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 He ta abulilek atelaa, ge wala abulilek o ta ba tagilan awalaa, inoke Yehoba i awa sapusapu-agila ge i pwamwalila.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 I ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 He gamagalau gegewel baliya to, kaiwena Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola nige ali getoga i gagan. Babala maisena iya gegewel wali Babala, ge iya gamagalau gegewel bolo hi awanun elana i muloluagil nabiyan.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Henala ebo labe kaiwena ni awanun Babala elana mwal ni pwawa.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Yaa ga nihi ola ge labe kaiwena nihi awanun Yehoba elana ebo nige hi aabulilek? Ge ga nihi ola ge nihi abulilek ebo wasa nige hi hahago? Ge ga nihi ola ge wasa nihi hago ebo nige ana towasa ni wawasaan eliyalil?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ge towasa ga nihi ola ge nihi wasa ebo nige nihi papatunal ge nihi tatagil? He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Wasa waiwaisana ana towasa wali nem i yaliyaliyaya.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Yaa nige tage Isileli gegewel wasa waiwaisana hi yaliyaya-an. He Aiseya i ba, “Babala, henala wama wasa i abulilek-an?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Inoke abulilek i masalem te ebo wasa hi hago, ge wasa nihi hago te ebo Keliso wasana nihi papaatena-an elal.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Yaa na nel, “Age wasa nige hi hahago?” Nigeya, iyaka hi hago, kaiwena towasa “analiya iyaka i nok i na panayawi gegewena elal, ge wali baaba i nok i na panayawi ana siga elal.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 He na nel al, “Age Isileli nige wasa ana sapu hi aatena?” Nigeya, iyaka ana sapu hi atena, yaa bugul maisena te nige hi aabulilek-an. Houwan, Yehoba wana baaba Isileli elal Mosese i leli i ola hiwe:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ge Aiseya al Yehoba wana baaba i leli i ola hiwe. Bolo nige Isileli i oola baliya i ba:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ge Isileli baliya i ba, “Lan bwalibwaligena nimwau ya paelu no gamagalau elal tage na ahel, yaa anau nige hi hahago, ge hi awatautau elau.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.