Mateus 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu boda i kitel inoke i na i ha oyaa ge i misiyo. Yaka wana tohago hi nogogo elana,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 inoke awana i pwela i panpankiti elal i ba:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Bolo hi atena yayaluwaliya i gulagula, Yehoba i muloluagil,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Bolo hi kahin Yehoba i muloluagil,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Bolo hi hanalau Yehoba i muloluagil,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Bolo hi galebu ge hi walem pagan sasapona kaiwena, Yehoba i muloluagil,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Bolo avaliyau hi atilomwan-agil Yehoba i muloluagil,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Bolo nige ateliya i bibiki Yehoba i muloluagil,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Bolo huga ana topabakuhu Yehoba i muloluagil,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bolo hi palomwanagil kaiwena Yehoba awana hi ab, Yehoba i muloluagil,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Ebo gamagalau hi kitemiu ku toulilau inoke hi ba sigasiga-agimiu, hi palomwanagimiu ge wasamiu hi wasa panapanak-an, ebo hi ginol ola o, Yehoba i muloluagimiu.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Nuku yaliyaya hot, kaiwena molamiu bwabwatana iyoho labulabumwa. He palopitau houhouwel hi palomwanagil i ola ya to.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Komiu wami tuwalali panayawi gamwanaa i ola hoga wana tuwalali. Yaa ebo hoga ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Nige al wana tuwalali i gagan, inoke ta aliyoho ge gamagalau nihi poti.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Komiu ku ola mwananal panayawi gamwanaa. Ebo panuwa etega nihi ginol oya pwatanaa, nasi gamagalau gegewel nihi kite.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nige sauga etega gamagal odam ni toton yaka ulun ni aahe ni popom lowan. Nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke mwananal ni pek halan o ana tomina gegewel elal.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Komiu wami mwananal ni yana gamagalau elal ni ola al to, inoke wami ginol waiwaisana nihi kite ge Tamamiu labulabumwa alana nihi tobalan.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Bahi nuku nuwatu tage ya nem Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti na leke yoho. Nige ya nenem tage na lekel yohil, ya nem na patunahotil.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, ana siga labulabum ge panayawi nihi mowasi, nige Logugui ana baaba kekeisi etega ni yayaomal ana siga gegewena ni tabwa tunahot.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Henala ebo logugui kekeisi etega nige ni hehenapu-an ge gamagalau enuna al ni pankitel nihi ginol ola, he alana ni kekeisi Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala logugui ni henapuan ge gamagalau ni pankitel, he alana ni bwaya Yehoba wana abalogugui elana.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Palisi ge Logugui ana topankite hi ba tage heliya wali pagan i sapu, yaa na baewa eliyamiu, ebo nige wami pagan heliya wali pagan ni wawaisi lake, he nige bosowaimiu nuku ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Iyaka ku hago Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi taulol. Henala ebo ni taulol nasi lahi ni pwawa.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo ni huga talina elana nasi lahi ni pwawa, henala ebo talina ana ba ni apapanak-an nasi nihi pakot, ge henala ebo ni ba, “Kokona owa!” i bosowaina ni na ginaha ni pwawa Gehena.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Inoke ebo nu nem limi bwabwalena elana tage wam mulolu u pepek Yehoba elana ge abwe nu nuwatu talim i hugaagiwa bugul etega kaiwena,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 he wam mulolu nu teli limi bwabwalena elana nu na ga alom ge talim maninimiu nuku abubun. Yaka abwe nu sikalim ge wam mulolu nu pek Yehoba elana.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ebo gamagal etega ni wolewa ge ni ahewa nuku na nu kot, he etimwawa alom woliwoli o nuku pasapu ga kamwasaa mulaa abwe nuku vin abakot elana. Ebo nigeya, nasi ni telewa toyatala elana, inoke toyatala ni telewa pulisiman nimaliyaa ge nihi telewa dela.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ya ba tunahot elam, nige bosowaina nu tagil ana siga am vaga gegewena nu leke haba.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Bahi alom lagona nu loloneganega-an.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo yova etega ni gagayawa-an ge nuwana alona nihi kenu, iya iyaka i loneganega-an nuwatu elana.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ebo matam toto labi awomwa ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 I ola al, ebo nimwam toto awom ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Mosese wana logugui i ba i ola hiwe, “Henala ebo nuwana lagona ni towani, houwan ga wana towa wasana ni leli lowan inoke ni pek yova elana.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo tau etega bwagana lagona nige i gaganawal ni towani, ge abwe yova o ni alolon al, he tau wana gegi kaiwena inoke yova o i tabwa toganawal. I ola al, tau toto yova eguluwan o ni alolonan, he iya i ganawal.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Iyaka ku hago al Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi wam papasila nu leleke, yaa nu ginol ni ola wam bateli Yehoba elana.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Yaa nau ya ba eliyamiu, bahi sauga etega nu papasila. Bahi nu ba, “O sila labulabum,” kaiwena Yehoba wana abamina to.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Bahi nu ba “O sila panayawi,” kaiwena aena ana abateli te. Bahi nu ba, “O sila Yelusalema,” kaiwena Kin bwabwatana wana panuwa to.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Bahi nu papasila kokowam elana, kaiwena nige bosowaina nu ba ge kokowam pupunona etega ni yanayana o ebo nu ba ge etega ni biki.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Iyai ya te nu ba, “E” o ebo “Nigeya”. Hauna gun al nu lumen i neem Seitani elana.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Ebo gamagal etega, alona matana maisena ni apanak, lahena iya al matana maisena nihi apanak. Ebo alona ninina maisena ni tagagebal, lahena iya al ninina maisena nihi tagagebal.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo gamagal etega ni ginol panak elam, bahi nu lalahe. Ebo gamagal etega gegenam toto awomwa ni taganepal, he nu tagena pil gegenam toto gegebamwa nu pek ni taganepal al.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 I ola al, ebo gamagal etega ni telewa kot elana ge tage am holahola ni ahe, inoke am kaliko babalona toto tultul kaiwena nu talamwan al elana.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ebo tolohaveyan etega am logugui ni ginol tage ana kaval nu kalivai hawawal kekeisi ni yapu, he nu kalivai hawawal yayapona elana.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ebo gamagal etega ni awanun elam, nu pek elana; ebo gamagal etega wam bugul ni patalam, bahi nu kakaise.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Iyaka ku hago tage Mosese wana logugui i ba, “Wam heliyamwau nu nunuwana-agil, am topihigelgel nu hugaagil.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Yaa nau ya ba eliyamiu, ami topihigelgel nuku nunuwana-agil ge bolo hi palomwanagimiu nuku awanun kaiweliya,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 inoke nuku ola Tamamiu labulabumwa natunau. Kaiwena i ba sabwelu ni ha ge ni yana gamagalau nanakil ge gamagalau waiwaisal elal, ge kehe i patuna bolo wali pagan i sapu ge bolo wali pagan nige i sasapu elal.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ebo bolo hi nunuwana-agimiu ya te nuku nunuwana-agil, ga i ola ge Yehoba ni pwamolamiu? Takis ana toahi hi giginol i oola al to, bwagana heliya nige gamagalau waiwaisal i oola.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ebo talimiyau ya te nuku ba mulolu elal, nige i gegetoga toto gamagalau gegewel hi giginol. Bolo nige toabulilek i oola, hi giginol i oola al to.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Inoke komiu wami pagan bwalibwaligena ni waisi ni ola Tamamiu labulabumwa wana pagan bwalibwaligena i waisi.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.