Mateus 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu boda i kitel inoke i na i ha oyaa ge i misiyo. Yaka wana tohago hi nogogo elana,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 inoke awana i pwela i panpankiti elal i ba:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bolo hi atena yayaluwaliya i gulagula, Yehoba i muloluagil,
3 — Bem-aventurados
4 Bolo hi kahin Yehoba i muloluagil,
4 — Bem-aventurados
5 Bolo hi hanalau Yehoba i muloluagil,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bolo hi galebu ge hi walem pagan sasapona kaiwena, Yehoba i muloluagil,
6 — Bem-aventurados
7 Bolo avaliyau hi atilomwan-agil Yehoba i muloluagil,
7 — Bem-aventurados
8 Bolo nige ateliya i bibiki Yehoba i muloluagil,
8 — Bem-aventurados
9 Bolo huga ana topabakuhu Yehoba i muloluagil,
9 — Bem-aventurados
10 Bolo hi palomwanagil kaiwena Yehoba awana hi ab, Yehoba i muloluagil,
10 — Bem-aventurados
11 Ebo gamagalau hi kitemiu ku toulilau inoke hi ba sigasiga-agimiu, hi palomwanagimiu ge wasamiu hi wasa panapanak-an, ebo hi ginol ola o, Yehoba i muloluagimiu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Nuku yaliyaya hot, kaiwena molamiu bwabwatana iyoho labulabumwa. He palopitau houhouwel hi palomwanagil i ola ya to.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Komiu wami tuwalali panayawi gamwanaa i ola hoga wana tuwalali. Yaa ebo hoga ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Nige al wana tuwalali i gagan, inoke ta aliyoho ge gamagalau nihi poti.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Komiu ku ola mwananal panayawi gamwanaa. Ebo panuwa etega nihi ginol oya pwatanaa, nasi gamagalau gegewel nihi kite.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Nige sauga etega gamagal odam ni toton yaka ulun ni aahe ni popom lowan. Nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke mwananal ni pek halan o ana tomina gegewel elal.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Komiu wami mwananal ni yana gamagalau elal ni ola al to, inoke wami ginol waiwaisana nihi kite ge Tamamiu labulabumwa alana nihi tobalan.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Bahi nuku nuwatu tage ya nem Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti na leke yoho. Nige ya nenem tage na lekel yohil, ya nem na patunahotil.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, ana siga labulabum ge panayawi nihi mowasi, nige Logugui ana baaba kekeisi etega ni yayaomal ana siga gegewena ni tabwa tunahot.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Henala ebo logugui kekeisi etega nige ni hehenapu-an ge gamagalau enuna al ni pankitel nihi ginol ola, he alana ni kekeisi Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala logugui ni henapuan ge gamagalau ni pankitel, he alana ni bwaya Yehoba wana abalogugui elana.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Palisi ge Logugui ana topankite hi ba tage heliya wali pagan i sapu, yaa na baewa eliyamiu, ebo nige wami pagan heliya wali pagan ni wawaisi lake, he nige bosowaimiu nuku ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Iyaka ku hago Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi taulol. Henala ebo ni taulol nasi lahi ni pwawa.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo ni huga talina elana nasi lahi ni pwawa, henala ebo talina ana ba ni apapanak-an nasi nihi pakot, ge henala ebo ni ba, “Kokona owa!” i bosowaina ni na ginaha ni pwawa Gehena.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Inoke ebo nu nem limi bwabwalena elana tage wam mulolu u pepek Yehoba elana ge abwe nu nuwatu talim i hugaagiwa bugul etega kaiwena,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 he wam mulolu nu teli limi bwabwalena elana nu na ga alom ge talim maninimiu nuku abubun. Yaka abwe nu sikalim ge wam mulolu nu pek Yehoba elana.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ebo gamagal etega ni wolewa ge ni ahewa nuku na nu kot, he etimwawa alom woliwoli o nuku pasapu ga kamwasaa mulaa abwe nuku vin abakot elana. Ebo nigeya, nasi ni telewa toyatala elana, inoke toyatala ni telewa pulisiman nimaliyaa ge nihi telewa dela.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ya ba tunahot elam, nige bosowaina nu tagil ana siga am vaga gegewena nu leke haba.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Bahi alom lagona nu loloneganega-an.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo yova etega ni gagayawa-an ge nuwana alona nihi kenu, iya iyaka i loneganega-an nuwatu elana.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ebo matam toto labi awomwa ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 I ola al, ebo nimwam toto awom ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Mosese wana logugui i ba i ola hiwe, “Henala ebo nuwana lagona ni towani, houwan ga wana towa wasana ni leli lowan inoke ni pek yova elana.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo tau etega bwagana lagona nige i gaganawal ni towani, ge abwe yova o ni alolon al, he tau wana gegi kaiwena inoke yova o i tabwa toganawal. I ola al, tau toto yova eguluwan o ni alolonan, he iya i ganawal.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Iyaka ku hago al Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi wam papasila nu leleke, yaa nu ginol ni ola wam bateli Yehoba elana.”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Yaa nau ya ba eliyamiu, bahi sauga etega nu papasila. Bahi nu ba, “O sila labulabum,” kaiwena Yehoba wana abamina to.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Bahi nu ba “O sila panayawi,” kaiwena aena ana abateli te. Bahi nu ba, “O sila Yelusalema,” kaiwena Kin bwabwatana wana panuwa to.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Bahi nu papasila kokowam elana, kaiwena nige bosowaina nu ba ge kokowam pupunona etega ni yanayana o ebo nu ba ge etega ni biki.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Iyai ya te nu ba, “E” o ebo “Nigeya”. Hauna gun al nu lumen i neem Seitani elana.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Ebo gamagal etega, alona matana maisena ni apanak, lahena iya al matana maisena nihi apanak. Ebo alona ninina maisena ni tagagebal, lahena iya al ninina maisena nihi tagagebal.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo gamagal etega ni ginol panak elam, bahi nu lalahe. Ebo gamagal etega gegenam toto awomwa ni taganepal, he nu tagena pil gegenam toto gegebamwa nu pek ni taganepal al.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 I ola al, ebo gamagal etega ni telewa kot elana ge tage am holahola ni ahe, inoke am kaliko babalona toto tultul kaiwena nu talamwan al elana.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ebo tolohaveyan etega am logugui ni ginol tage ana kaval nu kalivai hawawal kekeisi ni yapu, he nu kalivai hawawal yayapona elana.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ebo gamagal etega ni awanun elam, nu pek elana; ebo gamagal etega wam bugul ni patalam, bahi nu kakaise.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Iyaka ku hago tage Mosese wana logugui i ba, “Wam heliyamwau nu nunuwana-agil, am topihigelgel nu hugaagil.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Yaa nau ya ba eliyamiu, ami topihigelgel nuku nunuwana-agil ge bolo hi palomwanagimiu nuku awanun kaiweliya,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 inoke nuku ola Tamamiu labulabumwa natunau. Kaiwena i ba sabwelu ni ha ge ni yana gamagalau nanakil ge gamagalau waiwaisal elal, ge kehe i patuna bolo wali pagan i sapu ge bolo wali pagan nige i sasapu elal.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ebo bolo hi nunuwana-agimiu ya te nuku nunuwana-agil, ga i ola ge Yehoba ni pwamolamiu? Takis ana toahi hi giginol i oola al to, bwagana heliya nige gamagalau waiwaisal i oola.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ebo talimiyau ya te nuku ba mulolu elal, nige i gegetoga toto gamagalau gegewel hi giginol. Bolo nige toabulilek i oola, hi giginol i oola al to.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Inoke komiu wami pagan bwalibwaligena ni waisi ni ola Tamamiu labulabumwa wana pagan bwalibwaligena i waisi.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.