Mateus 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i nul i na uleya labi kekevana elana ge Seitani Yeisu ni labose.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Lan poti ge bulin poti Yeisu galebu i palahikan ge i awaawanun, inoke i galebu.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Yaka Seitani i nem elana ge i labose i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elal inoke nihi tabwa aanan.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan, yaa baaba gegewena toto i neem Yehoba awanaa ni hago inoke yawalina ni gan.’”
4 Jesus respondeu:
5 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema, awan bwabwalena, ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba al, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
7 Jesus respondeu:
8 Yaka Seitani Yeisu i nul al hi na oya mihahaina hot elana ge abalogugui gegewena panayawiya ge ana gogomwau i pankite.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Inoke i ba, “Bugul gegewena o nasi na pewa elam, ebo nu loepwakoku ge nu kululu elau.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Anana Yeisu i lahe i ba, “Seitani, u egon hot eliyau! Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
10 Jesus respondeu:
11 Inoke Seitani Yeisu i eguluwan ge aneloseyau hi nem ana labe hi pek.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Sauga Yeisu wasa i hago Diyon iyaka hi teli dela, inoke i sikal i na Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nige i miminaa Nasaleta, yaa i na i minaa Kapeniyama, awan etega Hoga Galili bebenaa, iyoho un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 He i masal i ola to, inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 gamagalau hi miminaa gogou elana
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Inoke saugena o Yeisu wana papaatena i telipuna-an i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa inoke tologi labui i kitel, alona ge talina, etega Saimon toto alana Pita ge etega Andulu. Wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Inoke i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
19 Jesus lhes disse:
20 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge hi toulil.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 I nawanawa al yaka gamagalau eluwa al i kitel, Yemesa Sebedi natuna alona ge talina Diyon. Avaliya ge tamaliya Sebedi hi miminaa wagaa, wali vineya hi lovilovivina. Inoke Yeisu i yogaagil,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 yaka etimwawa wali waga ge tamaliya hi eguluwagil ge hi toulil.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeisu Galili ana labi gegewena i nopainan, inoke i panpankiti wali limi tapwalolowa, Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana i papaatena-an, ge gamagalau ali kasiyebwa ge ali gila tomaha ge tomaha i pwamolol.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Wasana hi palelu Siliya ana labi gegewena, inoke gamagalau ali kasiyebwa tomaha ge tomaha gegewena hi pwatanim elana, bolo hi youlolomwan, bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, bolo hi kikiuha ge bolo tuwaliya i elolol, inoke i pwamolol.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Boda bwabwatana hi toulil, hi neem labi Galili, labi Dekapolis, Yelusalema, Yudiya ge labi toto wewel Yolidani labena leunati.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.