Mateus 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i nul i na uleya labi kekevana elana ge Seitani Yeisu ni labose.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Lan poti ge bulin poti Yeisu galebu i palahikan ge i awaawanun, inoke i galebu.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Yaka Seitani i nem elana ge i labose i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elal inoke nihi tabwa aanan.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan, yaa baaba gegewena toto i neem Yehoba awanaa ni hago inoke yawalina ni gan.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema, awan bwabwalena, ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba al, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Yaka Seitani Yeisu i nul al hi na oya mihahaina hot elana ge abalogugui gegewena panayawiya ge ana gogomwau i pankite.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Inoke i ba, “Bugul gegewena o nasi na pewa elam, ebo nu loepwakoku ge nu kululu elau.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Anana Yeisu i lahe i ba, “Seitani, u egon hot eliyau! Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Inoke Seitani Yeisu i eguluwan ge aneloseyau hi nem ana labe hi pek.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Sauga Yeisu wasa i hago Diyon iyaka hi teli dela, inoke i sikal i na Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nige i miminaa Nasaleta, yaa i na i minaa Kapeniyama, awan etega Hoga Galili bebenaa, iyoho un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 He i masal i ola to, inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 gamagalau hi miminaa gogou elana
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Inoke saugena o Yeisu wana papaatena i telipuna-an i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa inoke tologi labui i kitel, alona ge talina, etega Saimon toto alana Pita ge etega Andulu. Wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Inoke i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge hi toulil.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 I nawanawa al yaka gamagalau eluwa al i kitel, Yemesa Sebedi natuna alona ge talina Diyon. Avaliya ge tamaliya Sebedi hi miminaa wagaa, wali vineya hi lovilovivina. Inoke Yeisu i yogaagil,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 yaka etimwawa wali waga ge tamaliya hi eguluwagil ge hi toulil.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yeisu Galili ana labi gegewena i nopainan, inoke i panpankiti wali limi tapwalolowa, Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana i papaatena-an, ge gamagalau ali kasiyebwa ge ali gila tomaha ge tomaha i pwamolol.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wasana hi palelu Siliya ana labi gegewena, inoke gamagalau ali kasiyebwa tomaha ge tomaha gegewena hi pwatanim elana, bolo hi youlolomwan, bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, bolo hi kikiuha ge bolo tuwaliya i elolol, inoke i pwamolol.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Boda bwabwatana hi toulil, hi neem labi Galili, labi Dekapolis, Yelusalema, Yudiya ge labi toto wewel Yolidani labena leunati.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.