Mateus 28
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Lan Sabwata i mowasi, yaka wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi hot, Meli Magidala yovana alona ge valihina hi na hi kenan salaiya.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mwaniknik bwabwatana i masal. Yehoba wana anelose etega i loem labulabumwa i na salaiya, pat i pakul yoho ge i misiyowa pwatanaa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Maninina i namanamal i ola pinamal ge ana kaliko i yanayana i ola apwapwali.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tolohaveyan bolo salai hi matamatahikan hi lovakun nabi ge hi ginu, inoke hi sogu bilibiliya, nige hi lamwalamwaniu, hi ola toaliga.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anelose i baek yowau elal i ba, “Bahi lovakun! Ya atena Yeisu toto hi lokolosan ku loyaan.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 He nige i gagan te, iyaka i lut, i ola wana baaba. Ku nem abana ku kite, toto i kenukenuwa.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Yaka etimwawa ku nok ku na wana tohago wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Iyaka i lutem yaomala ge ni houwa awomiwa ni na Galili. Abwe nuku kiteya to.’ He wami wasa iyaka ya pewa te.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Inoke yowau etimwawa salai hi tataluwai, hi lovakun, yaa yaliyaya ateliya i kalaopopwi, inoke hi patalelu hi na wana tohago wali wasa nihi pek.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hi nanawa kamwasaa yaka Yeisu i pwawal ge i ba, “Atewau komiu.” Hi nem hi loepwakoku, aena hi pihikan ge hi kululu elana.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun! Ku na taliwau wali wasa ku pek nihi na Galili, abwe nihi kiteyauek to.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Yowau hi nanawa kamwasaa, inoke tolohaveyan enuna bolo salai ana tomatahikan hi sikal hi na Yelusalema, ge bugul gegewena toto i masal hi wasaan topowon bwabwatal elal.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tohouwa hi nogogo ge wali logugui etega hi ginol, inoke mani bwabwatana hi pek tolohaveyan elal.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Yaka hi baek elal hi ba, “Nuku ba gamagalau elal, ‘Ha kenu mati bulina te wana tohago hi nem tuwana hi ahe.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ebo wasa ya Pilato ni hago, ama abwe naha ba pasapu eliyana inoke nige nak etega nuku pwapwawa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Inoke tolohaveyan mani hi ahe ge hi ginol i ola topowon bwabwatal wali baaba elal. He gamagalau Yudiya wasa hi palelu ana siga lan ebe, tage Yeisu wana tohago hi na tuwana hi ahe.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tohago ali toto elulutega maisena hi na Galili, oya toto valila Yeisu i baunan eliyalil.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sauga hi kite, hi kululu elana, yaa enuna hi nuwa lalabui.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeisu i pelinok eliyalil inoke i ba, “Logugui ge gasisi gegewena labulabumwa ge panayawiya, iyaka Nam i pem elau.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 He ku na gamagalau labi gegewena elal inoke nuku patohago-agil: nuku pababitaiso-agil Tamala alana elana, Natuna ge, Yayaluwa Bwabwalena ge,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 i ola al logugui gegewena toto ya baunan eliyamiu nuku pankitel ge nihi toulil. Tunahot nau alomiu sauga gegewena ana siga panayawi ana abapwamowasiya.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.