Mateus 25

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Galokau ali gewi elulutega wali odam hi ahe, hi tagil hi na hi matamatan tokawakawalolu melutauina ni sikalem yova wana limiya, inoke alona ge yova nihi ahel nihi en tukagil.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ali toto nimala panuna sisigal ge ali toto nimala panuna henahenapol.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bolo sisigal wali odam hi ahe, yaa odam ana wewel enuna al nige hi aahe.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Bolo henahenapol odam ana wewel enuna hi holek patuna elal inoke hi noahe ginebi ge wali odam.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tau wana nem i esowal, yaka galokau gegewel mataliya i kenukenu nabi ge hi kenu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Bulin nuwana gamagal etega i nem i yoga i ba, ‘Tokawakawalolu melutauina i nenem. Ku nok ku na ku kite.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Yaka galokau gegewel hi lut ge wali odam hi abubun.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bolo sisigal hi baek bolo henahenapol elal hi ba, ‘Wewel enuna ku pem, wama odam iyaka i bobolu.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Analiya hi lahe hi ba, ‘Nigeya. Nige bosowaila komiu ge ama. Ku nok ku na ga sitowaa ge wami odam ana wewel enuna nuku pwamola.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Yaa sauga hi nanawa wewel pwapwamola kaiwena, yaka tokawakawalolu melutauina i vin. Galokau bolo hi lovivina avaliya hi ulutuk alolon ana hagali elana, inoke nog hi kaus.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mulaa abwe galokau sisigal hi nem ge hi ba, ‘Babala, babala, nog u pwela naha ulutuk.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Yaa analiya i lahe i ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, nige ya aatenamiu.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Inoke Yeisu i ba, “Nuku matahikagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna lan o ebo hauna sauga wami Babala ni nem.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Tau etega nuwana ni egon ni na labi getoga, yaka wana totuwalali i yogaagil ge wana bugul gegewena i pek elal nihi matahikan.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Silba ana gewi tausan nimala panuna i pek totuwalali etegana elana, tausan eluwa i pek eluwana elana ge tausan maisena i pek etonina elana. I golugoluwa maisena ge maisena wana aatena ana bwata elana, inoke i pek i ola. I pek eliyalil inoke i egon i na labi getoga.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, etimwawa i na i patuwalali inoke tausan nimala panuna al i pwawa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ge tau toto tausan eluwa i ahe, i na i ginol ola al inoke tausan eluwa al i pwawa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yaa tau toto tausan maisena i ahe i nok i na bilibili i ken ge wana tonowak wana mani i yamwi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sauga i yapu abwe wali tonowak i sikalim, inoke wana totuwalali i yogaagil, nuwana ni atena wana mani ga hi patuwalali ola.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, i nem i pek wana tonowak elana, ginebi ge tausan nimala panuna al. Inoke i ba, ‘Babala, tausan nimala panuna valila u pem. U kite, tausan nimala panuna al ya pwawa.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tau toto tausan eluwa i ahe, i nem al ge i ba, ‘Babala, tausan eluwa valila u pem. U kite, tausan eluwa al ya pwawa.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Tau toto tausan maisena i ahe, i nem elana ge i ba, ‘Babala, ya atena owa wam logugui i gasisi, kaiwena aanan toto nige u pepel, he u keken ge u papahe wam limiya. He gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke owa u bubugulan.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Inoke ya lovakunagiwa, ya na bilibili ya ken ge wam mani ya yamwi. U kite, wam mani te ya pasikal elam e.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Inoke wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali nanakina ge totuwalali pweyapweyatana. U atena ya te aanan toto nige ya pepel ya keken ge ya papahe no limiya. Ge u atena gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke nau ya bubugulan.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 He binimala nu na no mani nu teli benki elana nihi patuwalali, inoke sauga na sikalim ge na ahe pasikal, ginebi ge ana etulan, toto hi patuwalali ana enona.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ‘Mani ku ahek elana ge ku pek tau toto wana mani ana bwata tausan elulutega elana.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kaiwena henala i gan eliyana, abwe Yehoba ni pek pwabwaya al inoke ni malul. Yaa henala nige i gagan eliyana, bwagana toto kekeisi i minaa eliyana, Yehoba abwe ni ahe yoho.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Totuwalali nanakina ya nuku alitagil-an tola gogou elana, inoke ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sauga Gamagal Natuna ni nem alonau aneloseyau gegewel ge iya ni tabwa kin, inoke ni misiyowa wana abamisiyo wawasana elana ge ni logugui.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Tomipanayawi gegewel nihi migogo matanaa inoke ni asel ni telel boda labui elana, ni ola sipi ana tomatahikan sipi ge goti i asel ge i teli pwamwaumwau-agil.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Sipi ni telel labena awonaa ge goti ni telel gegebanaa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Yaka kin ni baek bolo hi minek labena awonaa elal ni ba, ‘Komiu bolo Nam i muloluagimiu, ku nem ku ulutuk abalogugui elana, toto Yehoba i lovivina-an kaiwemiu sauga panayawi i ginol.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kaiwena ya galebu inoke aanan ku pem ya an, ya walem inoke wewel ku pem ya im, ya mibwabwali inoke ku yoga paheyau,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ya bokaboka inoke kaliko ku pem ya galoi, ya kasiyebwa inoke ku matahikagau, ya miminaa dela inoke ku nem ku kiteyau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tosasapol anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu ge aanan ha pewa u an, o ebo u walem ge wewel ha pewa u im?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Hauna sauga ha kitewa u mibwabwali ge ha yoga pahewa, o ebo u bokaboka ge kaliko ha pewa u galoi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hauna sauga ha kitewa u kasiyebwa o ebo u miminaa dela ge ha nowa ha kitewa?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Inoke analiya kin ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo ku ginola taliwau ya kekeisisi etega elana, he i ola ku ginola eliyau.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Yaka ni baek bolo hi miminaa gegebanaa elal ni ba, ‘Komiu bolo ami lahi Yehoba iyaka i baunan, ku egonik ku na ginaha mihomihotina elana, toto Yehoba i lovivina-an Seitani alonau ge wana aneloseyau kaiweliya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kaiwena ya galebu nige aanan ku pepem, ya walem nige wewel ku pepem,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ya mibwabwali nige ku yoyoga paheyau, ya bokaboka nige kaliko ku pepem, ya kasiyebwa ge ya miminaa dela nige ku mamatahikagau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Heliya al anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu o ebo u walem, u mibwabwali o ebo u bokaboka, u kasiyebwa o ebo u miminaa dela, ge nige ha lalabewa?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Analiya ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nige ku giginola bolo ya kekeisisi etega elana, he i ola nige ku giginola eliyau.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Inoke nihi na lahi mihomihotina elana, yaa tosasapol nihi na yawal mihomihotina elana.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.