Mateus 25

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Galokau ali gewi elulutega wali odam hi ahe, hi tagil hi na hi matamatan tokawakawalolu melutauina ni sikalem yova wana limiya, inoke alona ge yova nihi ahel nihi en tukagil.
1 Jesus disse:
2 Ali toto nimala panuna sisigal ge ali toto nimala panuna henahenapol.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bolo sisigal wali odam hi ahe, yaa odam ana wewel enuna al nige hi aahe.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Bolo henahenapol odam ana wewel enuna hi holek patuna elal inoke hi noahe ginebi ge wali odam.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tau wana nem i esowal, yaka galokau gegewel mataliya i kenukenu nabi ge hi kenu.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Bulin nuwana gamagal etega i nem i yoga i ba, ‘Tokawakawalolu melutauina i nenem. Ku nok ku na ku kite.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Yaka galokau gegewel hi lut ge wali odam hi abubun.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Bolo sisigal hi baek bolo henahenapol elal hi ba, ‘Wewel enuna ku pem, wama odam iyaka i bobolu.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Analiya hi lahe hi ba, ‘Nigeya. Nige bosowaila komiu ge ama. Ku nok ku na ga sitowaa ge wami odam ana wewel enuna nuku pwamola.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Yaa sauga hi nanawa wewel pwapwamola kaiwena, yaka tokawakawalolu melutauina i vin. Galokau bolo hi lovivina avaliya hi ulutuk alolon ana hagali elana, inoke nog hi kaus.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Mulaa abwe galokau sisigal hi nem ge hi ba, ‘Babala, babala, nog u pwela naha ulutuk.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Yaa analiya i lahe i ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, nige ya aatenamiu.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Inoke Yeisu i ba, “Nuku matahikagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna lan o ebo hauna sauga wami Babala ni nem.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Tau etega nuwana ni egon ni na labi getoga, yaka wana totuwalali i yogaagil ge wana bugul gegewena i pek elal nihi matahikan.
14 Jesus continuou:
15 Silba ana gewi tausan nimala panuna i pek totuwalali etegana elana, tausan eluwa i pek eluwana elana ge tausan maisena i pek etonina elana. I golugoluwa maisena ge maisena wana aatena ana bwata elana, inoke i pek i ola. I pek eliyalil inoke i egon i na labi getoga.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, etimwawa i na i patuwalali inoke tausan nimala panuna al i pwawa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ge tau toto tausan eluwa i ahe, i na i ginol ola al inoke tausan eluwa al i pwawa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Yaa tau toto tausan maisena i ahe i nok i na bilibili i ken ge wana tonowak wana mani i yamwi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Sauga i yapu abwe wali tonowak i sikalim, inoke wana totuwalali i yogaagil, nuwana ni atena wana mani ga hi patuwalali ola.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, i nem i pek wana tonowak elana, ginebi ge tausan nimala panuna al. Inoke i ba, ‘Babala, tausan nimala panuna valila u pem. U kite, tausan nimala panuna al ya pwawa.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tau toto tausan eluwa i ahe, i nem al ge i ba, ‘Babala, tausan eluwa valila u pem. U kite, tausan eluwa al ya pwawa.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tau toto tausan maisena i ahe, i nem elana ge i ba, ‘Babala, ya atena owa wam logugui i gasisi, kaiwena aanan toto nige u pepel, he u keken ge u papahe wam limiya. He gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke owa u bubugulan.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Inoke ya lovakunagiwa, ya na bilibili ya ken ge wam mani ya yamwi. U kite, wam mani te ya pasikal elam e.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Inoke wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali nanakina ge totuwalali pweyapweyatana. U atena ya te aanan toto nige ya pepel ya keken ge ya papahe no limiya. Ge u atena gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke nau ya bubugulan.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 He binimala nu na no mani nu teli benki elana nihi patuwalali, inoke sauga na sikalim ge na ahe pasikal, ginebi ge ana etulan, toto hi patuwalali ana enona.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ‘Mani ku ahek elana ge ku pek tau toto wana mani ana bwata tausan elulutega elana.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kaiwena henala i gan eliyana, abwe Yehoba ni pek pwabwaya al inoke ni malul. Yaa henala nige i gagan eliyana, bwagana toto kekeisi i minaa eliyana, Yehoba abwe ni ahe yoho.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Totuwalali nanakina ya nuku alitagil-an tola gogou elana, inoke ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Sauga Gamagal Natuna ni nem alonau aneloseyau gegewel ge iya ni tabwa kin, inoke ni misiyowa wana abamisiyo wawasana elana ge ni logugui.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tomipanayawi gegewel nihi migogo matanaa inoke ni asel ni telel boda labui elana, ni ola sipi ana tomatahikan sipi ge goti i asel ge i teli pwamwaumwau-agil.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Sipi ni telel labena awonaa ge goti ni telel gegebanaa.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Yaka kin ni baek bolo hi minek labena awonaa elal ni ba, ‘Komiu bolo Nam i muloluagimiu, ku nem ku ulutuk abalogugui elana, toto Yehoba i lovivina-an kaiwemiu sauga panayawi i ginol.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kaiwena ya galebu inoke aanan ku pem ya an, ya walem inoke wewel ku pem ya im, ya mibwabwali inoke ku yoga paheyau,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ya bokaboka inoke kaliko ku pem ya galoi, ya kasiyebwa inoke ku matahikagau, ya miminaa dela inoke ku nem ku kiteyau.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tosasapol anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu ge aanan ha pewa u an, o ebo u walem ge wewel ha pewa u im?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Hauna sauga ha kitewa u mibwabwali ge ha yoga pahewa, o ebo u bokaboka ge kaliko ha pewa u galoi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Hauna sauga ha kitewa u kasiyebwa o ebo u miminaa dela ge ha nowa ha kitewa?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Inoke analiya kin ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo ku ginola taliwau ya kekeisisi etega elana, he i ola ku ginola eliyau.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Yaka ni baek bolo hi miminaa gegebanaa elal ni ba, ‘Komiu bolo ami lahi Yehoba iyaka i baunan, ku egonik ku na ginaha mihomihotina elana, toto Yehoba i lovivina-an Seitani alonau ge wana aneloseyau kaiweliya.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kaiwena ya galebu nige aanan ku pepem, ya walem nige wewel ku pepem,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ya mibwabwali nige ku yoyoga paheyau, ya bokaboka nige kaliko ku pepem, ya kasiyebwa ge ya miminaa dela nige ku mamatahikagau.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Heliya al anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu o ebo u walem, u mibwabwali o ebo u bokaboka, u kasiyebwa o ebo u miminaa dela, ge nige ha lalabewa?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Analiya ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nige ku giginola bolo ya kekeisisi etega elana, he i ola nige ku giginola eliyau.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Inoke nihi na lahi mihomihotina elana, yaa tosasapol nihi na yawal mihomihotina elana.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.