Mateus 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauga Yeisu i ulutagilem Limi Bwabwalena elana nuwana ni egon, inoke wana tohago hi nem elana hi ba, “Matam i nok, Limi Bwabwalena ana awaawaginol u kite.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yeisu analiya i lahe i ba, “Limi ya gegewena iyoho ku kikite. Ya ba tunahot eliyamiu, pat bolo hi ahe limi ya hi ginoliya, nige etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yeisu i na i ha Oya Olibe elana i misiyo, inoke wana tohago ya awawal hi nem elana hi ba, “Wama wasa ga u pem, hauna sauga ge abwe bugul toto bana u babaunan ni masal? Ge wam nem ge sauga mowamowasena ana etotohi ga ni ola?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Elohaveyan butuna nuku hagowa labemiwa ge haveyan wasana nuku hagoek laha, yaa bahi atemiu ni bwanabwana. Bugul ololana o ni gan ga, yaa sauga mowamowasena nige ga ni nenem.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan. Galebu bwabwatana ge mwaniknik nihi masal labi tomaha ge tomaha elal.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nak bolo ya nihi masal houwa ga, ni ola ab lomwanina i telipuna ga mulaa abwe wawaya i masal.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Inoke nihi libimiu, nihi telemiu abalahi elana ge nihi tagapaaligamiu. Nau kaiweu inoke gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sauga o elana, gamagalau nihi gewi tapwalolo ana abulilek ana en nihi pek, avaliyau nihi wasaagil tologugui elal ge nihi pihigelgel-agil.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Palopitau kakakawel nihi gewi nihi masal inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pagan nanakina ni bwatabwata ya, inoke gamagalau wali nunuwana avaliyau elal ni kekeisi,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 yaa henala ebo ni talmilil gagasisi ana siga abapwamowasi elana mwal ni pwawa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana nihi papaatena-an panayawi mamanana elana ge gamagalau labena gegewena elana nihi atena, inoke abwe sauga mowamowasena ni vin.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ‘Toapapanak bwaibwaikikinina’ toto Daniyela i babaunan abwe nuku kite ni talmilila Limi Bwabwalena elana—he komiu bolo buki ya ana tovavasili nuwamiu ni sapu baaba ya kaiwena.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Inoke sauga o bolo hi miminaa Yudiya elana nihi lou nihi na nihi ha oyaa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ebo gamagal etega iyoho i minamina wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab, bahi ni lalau ge ni uulutuk wana limiya bugul etega ni aahe, ni lou ya.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa ge ana kaliko etegana ni aahe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Eeu, hauna nak geb o!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 He nuku awanun Yehoba elana inoke bahi tultul ana sauga elana o ebo Sabwataa ge nuku lolou.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kaiwena sauga o elana miloloyowan bwabwatana hot ni masal, ololana o nige sauga etega i mamasal panayawi ana abatelipuna elana ana siga sauga ya. I ola al nige ni gagan sauga mulaa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Binimala Yehoba nak o ana sauga nige ni papakaubwa, he nige gamagal etega ni mwamwal. Yaa gamagalau bolo iyaka i hilel kaiweliya te sauga ana yapu abwe ni pakaubwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sauga o elana ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ku kite, Keliso iya hiwe,’ o ebo etegana al ni ba, ‘Iya huwo,’ bahi nuku aabulilek-an.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kaiwena keliso kakakawel ge palopitau kakakawel abwe nihi masal ge ginol yawiyawi nihi ginolil gamagalau wali abanuwa ahi, nuwaliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau nihi pagegel, yaa nige bosowailiya.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 He wami wasa ya pewa pahuwala te.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Iya iyoho to uleya o,’ bahi nuku nonok, o ebo etegana ni ba, ‘Iya hiwe limi gamwanaa e,’ bahi nuku aabulilek-an.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kaiwena Gamagal Natuna wana nem ni ola pinamal, i pinamalek nati ge mwananalina i na i vin pai.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ebo bweyan ga i minaa, etimwawa te okok nihi na ge nihi tagul pwehik.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Miloloyowan o ana abapwamowasi elana, sabwelu ni gogou, waikena nige al ni yayana, putum nihi soguem labulabumwa, ge togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sauga o elana Gamagal Natuna wana nem ana etotohi ni masal labulabumwa. Tomipanayawi gegewel nihi kahin, ge Gamagal Natuna nihi kite i nenem yaluyalu pwatanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Bwagigi anana bwabwatana nihi yu inoke wana aneloseyau ni patunal nihi na panayawi bebena esopali ge wana hilihili gamagaliliyau nihi bugul gogonil, nihi telipunaa panayawi buhuna etega nihi na nihi pwamowasiya buhuna etega.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Abaatena nuku aheya poga elana. Sauga ebo ta kite lamwana i titin, inoke ta atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewena bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena Gamagal Natuna wana sauga nem iyaka i kelaubwa hot.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ya ba tunahot eliyamiu, heyan bolo ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nige gamagal etega i aatena hauna lan o ebo hauna sauga. He bwagana aneloseyau labulabumwa, nige hi aatena, ge nau al Natuna nige ya aatena, Nam ya te i atena.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 I ola valila Nowa wana sauga eliyana, he nasi ni ola al Gamagal Natuna wana nem ana sauga eliyana.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Sauga toto nigeya ga nub i haha, gamagalau hi aanan, hi loloimwim ge hi loloalalolon, hi olaola o ana siga Nowa i na i ulutuk waga gamwanaa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nige etega i nuwanuwatu hauna abwe ni gan, ana siga nub i ha, gegewel hi unun ge hi aliga. He nasi ni ola al to Gamagal Natuna wana nem eliyana.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sauga o, bolau labui nihi tuwatuwalali eyowaa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Yowau labui nihi tuwalali witi enona nihi wowowol aliya kaiwena, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Inoke nuku matahikagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna lan ge wami Babala ni nem.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nuku nuwahikan te: binimala ebo tonlimi ni atena hauna sauga bulina ge tokaoma ni nem, inoke ni silawa ge ni lopwali bahi tokaoma wana limi ni leleke ge ni tutuk.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nuku lovivina-agimiu, kaiwena Gamagal Natuna wana nem atemiu ni payou, sauga toto nige nuku aatena te ni vin.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nuku ola totuwalali henahenapona ge wana nuwatu i sapu, inoke wana babala i teli totuwalali gegewel ni matahikagil ge aliya ni pek aanan ana sauga hot elana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ebo wana babala ni sikalim ge ni kite tuwalali ya i awaawaginol, he nasi ni waisi eliyana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ya ba tunahot eliyamiu, wana babala ni teli wana bugul gegewena ni matahikagil.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Yaa ga i ola ebo totuwalali o ni sigasiga ge ni nuwatu atenaa ni ba, ‘No tonowak nasi nige etimwawa ni sisikalim,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 inoke ni telipuna wana pan totuwalali ni nibinibihil ge alonau toimwim nihi anan ge nihi imwim.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 He wana babala abwe ni sikalim ge atena ni payou, kaiwena wana sikal ana lan ge ana sauga nige i aatena.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Totuwalali ya ni tagapanapanak-an, ge ni teli tosigasiga ge tokakakawi ali abalahi elana, ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.