Mateus 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauga Yeisu i ulutagilem Limi Bwabwalena elana nuwana ni egon, inoke wana tohago hi nem elana hi ba, “Matam i nok, Limi Bwabwalena ana awaawaginol u kite.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yeisu analiya i lahe i ba, “Limi ya gegewena iyoho ku kikite. Ya ba tunahot eliyamiu, pat bolo hi ahe limi ya hi ginoliya, nige etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yeisu i na i ha Oya Olibe elana i misiyo, inoke wana tohago ya awawal hi nem elana hi ba, “Wama wasa ga u pem, hauna sauga ge abwe bugul toto bana u babaunan ni masal? Ge wam nem ge sauga mowamowasena ana etotohi ga ni ola?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Elohaveyan butuna nuku hagowa labemiwa ge haveyan wasana nuku hagoek laha, yaa bahi atemiu ni bwanabwana. Bugul ololana o ni gan ga, yaa sauga mowamowasena nige ga ni nenem.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan. Galebu bwabwatana ge mwaniknik nihi masal labi tomaha ge tomaha elal.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nak bolo ya nihi masal houwa ga, ni ola ab lomwanina i telipuna ga mulaa abwe wawaya i masal.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Inoke nihi libimiu, nihi telemiu abalahi elana ge nihi tagapaaligamiu. Nau kaiweu inoke gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sauga o elana, gamagalau nihi gewi tapwalolo ana abulilek ana en nihi pek, avaliyau nihi wasaagil tologugui elal ge nihi pihigelgel-agil.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Palopitau kakakawel nihi gewi nihi masal inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Pagan nanakina ni bwatabwata ya, inoke gamagalau wali nunuwana avaliyau elal ni kekeisi,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 yaa henala ebo ni talmilil gagasisi ana siga abapwamowasi elana mwal ni pwawa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana nihi papaatena-an panayawi mamanana elana ge gamagalau labena gegewena elana nihi atena, inoke abwe sauga mowamowasena ni vin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ‘Toapapanak bwaibwaikikinina’ toto Daniyela i babaunan abwe nuku kite ni talmilila Limi Bwabwalena elana—he komiu bolo buki ya ana tovavasili nuwamiu ni sapu baaba ya kaiwena.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Inoke sauga o bolo hi miminaa Yudiya elana nihi lou nihi na nihi ha oyaa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ebo gamagal etega iyoho i minamina wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab, bahi ni lalau ge ni uulutuk wana limiya bugul etega ni aahe, ni lou ya.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa ge ana kaliko etegana ni aahe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Eeu, hauna nak geb o!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 He nuku awanun Yehoba elana inoke bahi tultul ana sauga elana o ebo Sabwataa ge nuku lolou.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kaiwena sauga o elana miloloyowan bwabwatana hot ni masal, ololana o nige sauga etega i mamasal panayawi ana abatelipuna elana ana siga sauga ya. I ola al nige ni gagan sauga mulaa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Binimala Yehoba nak o ana sauga nige ni papakaubwa, he nige gamagal etega ni mwamwal. Yaa gamagalau bolo iyaka i hilel kaiweliya te sauga ana yapu abwe ni pakaubwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sauga o elana ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ku kite, Keliso iya hiwe,’ o ebo etegana al ni ba, ‘Iya huwo,’ bahi nuku aabulilek-an.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kaiwena keliso kakakawel ge palopitau kakakawel abwe nihi masal ge ginol yawiyawi nihi ginolil gamagalau wali abanuwa ahi, nuwaliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau nihi pagegel, yaa nige bosowailiya.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 He wami wasa ya pewa pahuwala te.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Iya iyoho to uleya o,’ bahi nuku nonok, o ebo etegana ni ba, ‘Iya hiwe limi gamwanaa e,’ bahi nuku aabulilek-an.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kaiwena Gamagal Natuna wana nem ni ola pinamal, i pinamalek nati ge mwananalina i na i vin pai.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ebo bweyan ga i minaa, etimwawa te okok nihi na ge nihi tagul pwehik.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Miloloyowan o ana abapwamowasi elana, sabwelu ni gogou, waikena nige al ni yayana, putum nihi soguem labulabumwa, ge togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Sauga o elana Gamagal Natuna wana nem ana etotohi ni masal labulabumwa. Tomipanayawi gegewel nihi kahin, ge Gamagal Natuna nihi kite i nenem yaluyalu pwatanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Bwagigi anana bwabwatana nihi yu inoke wana aneloseyau ni patunal nihi na panayawi bebena esopali ge wana hilihili gamagaliliyau nihi bugul gogonil, nihi telipunaa panayawi buhuna etega nihi na nihi pwamowasiya buhuna etega.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Abaatena nuku aheya poga elana. Sauga ebo ta kite lamwana i titin, inoke ta atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewena bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena Gamagal Natuna wana sauga nem iyaka i kelaubwa hot.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ya ba tunahot eliyamiu, heyan bolo ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Nige gamagal etega i aatena hauna lan o ebo hauna sauga. He bwagana aneloseyau labulabumwa, nige hi aatena, ge nau al Natuna nige ya aatena, Nam ya te i atena.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 I ola valila Nowa wana sauga eliyana, he nasi ni ola al Gamagal Natuna wana nem ana sauga eliyana.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Sauga toto nigeya ga nub i haha, gamagalau hi aanan, hi loloimwim ge hi loloalalolon, hi olaola o ana siga Nowa i na i ulutuk waga gamwanaa.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nige etega i nuwanuwatu hauna abwe ni gan, ana siga nub i ha, gegewel hi unun ge hi aliga. He nasi ni ola al to Gamagal Natuna wana nem eliyana.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Sauga o, bolau labui nihi tuwatuwalali eyowaa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Yowau labui nihi tuwalali witi enona nihi wowowol aliya kaiwena, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Inoke nuku matahikagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna lan ge wami Babala ni nem.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nuku nuwahikan te: binimala ebo tonlimi ni atena hauna sauga bulina ge tokaoma ni nem, inoke ni silawa ge ni lopwali bahi tokaoma wana limi ni leleke ge ni tutuk.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nuku lovivina-agimiu, kaiwena Gamagal Natuna wana nem atemiu ni payou, sauga toto nige nuku aatena te ni vin.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Nuku ola totuwalali henahenapona ge wana nuwatu i sapu, inoke wana babala i teli totuwalali gegewel ni matahikagil ge aliya ni pek aanan ana sauga hot elana.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ebo wana babala ni sikalim ge ni kite tuwalali ya i awaawaginol, he nasi ni waisi eliyana.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ya ba tunahot eliyamiu, wana babala ni teli wana bugul gegewena ni matahikagil.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Yaa ga i ola ebo totuwalali o ni sigasiga ge ni nuwatu atenaa ni ba, ‘No tonowak nasi nige etimwawa ni sisikalim,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 inoke ni telipuna wana pan totuwalali ni nibinibihil ge alonau toimwim nihi anan ge nihi imwim.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 He wana babala abwe ni sikalim ge atena ni payou, kaiwena wana sikal ana lan ge ana sauga nige i aatena.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Totuwalali ya ni tagapanapanak-an, ge ni teli tosigasiga ge tokakakawi ali abalahi elana, ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.