Mateus 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu ge wana tohago Yelusalema hi nopakelakelaubwa hi vin Betepage Oya Olibe awanina elana, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 I baek elal i ba, “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, donki etega alona ge natuna iyahe tei nuku pwawal hi am hikagil. Nuku lekel inoke nuku pwatanim eliyau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ebo gamagal etega ni nelimiu, nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana,’ inoke nasi ni talamwagil ya.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Bugul ya i gan inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot toto i ba:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Saiyoni gamagaliliyau wali wasa nuku pek nuku ba:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tohago hi nok ge hi ginol i ola Yeisu wana baaba eliyalil.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Donki alona ge natuna hi ahel hi pwatanim, yaka ali kaliko hi yao pwataliyaa inoke Yeisu i yawaha ge i misiyo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Boda bwabwatana ali kaliko hi yao kamwasaa ge enuna al hi na vegavega ginebi lamwana hi govel ge hi yao kamwasaa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Inoke boda bolo hi nohouwa Yeisu awonaa ge bolo hi nawaa enaa hi yoga hi ba:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Sauga Yeisu i ulutuk Yelusalema, gamagalau gegewel ateliya i waiwai yaka hi nel hi ba, “Henala o?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Boda analiya hi lahe hi ba, “Palopita Yeisu te, i neem Nasaleta, Galili awanina.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena elana inoke bolo hi lolopalipali ge bolo hi lolopwapwamola i takel. Mani ana tololopatal wali teibol ge bolo bunibuni hi palipali wali abamisiyo i yoho pwapwati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi alana nuku tun tapwalolo limena,’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali abamina.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Limi Bwabwalena elana tomatakai ge bolo aeliya nanakina hi nem elana inoke i pwamolol.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Yaa topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite ginol yawiyawi Yeisu i ginolil hi kite, ge i ola al wawayau hi kitel hi yogayoga Limi Bwabwalena elana hi ba, “Hosana! Deibid Tubuna ta tobalan,” inoke ateliya i elolol.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Tab u hago wawayau ga hi babaa ola o?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Inoke Yeisu i eguluwagil i na i tagil Yelusalema i eguluwan, yaka i nok i na Bedani ge i kenuek to.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Lan i gan mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i nanawa Yelusalema kaiwena, inoke i galebu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yudiya wali poga puna etega i kite kamwasa bebenaa, yaka i nok i na elana nuwana enowana enuna ni kibwa ni an, yaa nige etega i pwapwawa, lamwana awawana ya. Inoke i baek ebwakil elana i ba, “Nige sauga etega al nu eenon.” He yaka lamwana i yakiwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sauga tohago hi kite inoke nuwaliya hi ahe. Yaka hi nel, “Ga i ola ge poga etimwawa lamwana i yakiwa?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nuku abulilek ge nige nuku nunuwa lalabui, bosowaimiu ya te nuku ginol ni ola hauna ya ginol poga ya elana. He nige bugul ya maisena i oola, nasi bosowaimiu ya nuku baek oya ya elana nuku ba, ‘U egon u na totom u aliyohiwa hogaa,’ inoke ni ginol ola.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ebo nuku abulilek, hauna gun nuku awanuni Yehoba elana inoke nuku pwawa.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge i panpankiti, inoke topowon bwabwatal ge panuwa ana tonowakau hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna logugui wana gasisi elana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. Ebo nuku lahe, inoke abwe na baunan eliyamiu henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he boda ta lovakunagil, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “He ga ku nuwatu ola? Tau etega natunau bolau labui, inoke i nok gamaun elana ge i ba, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘Nige nuwau,’ yaa mulaa abwe wana nuwatu i pil ge i nok.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tamaliya i nok natuna labuina elana ge i ba al, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’ Tamana anana i lahe i ba, ‘Nam, i waisi, abwe na nok,’ yaa nige i nonok.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ali toto labui ya, henala tamaliya wana nuwatu i paolaolaek?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem eliyamiu pagan waiwaisana ana kamwasa i pankitemiu, yaka nige ku aabulilek-an, yaa takis ana toahi ge yowau bolo togaganawal hi abulilek-an. Ge bwagana iyaka ku kitel hi ola o, yaa komiu wami nuwatu nige ku pipil tage Diyon wana papaatena nuku abulilek-an.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yeisu i ba, “Ba gohalibe etega al na baunan nuku hago. Gamagal etega wana eyowa i ginol, oine i luwan, i gana painan, gol etega i ken oine enona ana abapotipoti suina kaiwena, ge gonu etega i tal eyowa ana tomatahikan wali abaminamina. I ginol haba, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali, yaka iya i egon i na panuwa getoga.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali i patunal tomatahikan elal, tage oine enona nihi wali, enuna tomatahikan nihi ahe, enuna toneyowa ni ahe.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tomatahikan totuwalali hi libil; etegana hi nibinibihan, etegana hi tagapaaliga ge etegana hi loipati.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Toneyowa wana totuwalali enuna al i patunal, abwe kekeisi hi gewi al, inoke tomatahikan pagapaganina maisena ya hi ginol al eliyalil.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mowamowasena, natuna i patuna eliyalil i ba, ‘Natu nasi nihi awatauwan.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Yaa sauga tomatahikan toneyowa natuna hi kite, yaka hi pebaaba-agil hi ba, ‘Toneyowa natuna te, toto abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ku nem ta tagapaaliga, inoke eyowa ta ahe ni minem eliyala.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yaka Yeisu i nel i ba, “Sauga ebo toneyowa ni sikalim, nasi ga ni ginol ola tomatahikan elal?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Topowon bwabwatal ge Palisi hi ba, “Gamagalau nanakil ya nasi ni tagapaaligal, inoke wana eyowa ni pek tomatahikan getogal elal, tomatahikan waiwaisal bolo sauga oine enona ni matuwa, nihi wali bubun ge enona toto toneyowa kaiwena nihi pek eliyana.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Age Buki Bwabwalena ana baaba nige ku vavasili, toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya. Toto ya Babala wana ginol, ana kite abanuwa ahi.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Inoke na baewa eliyamiu, Yehoba wana abalogugui ni ahek yoho komiu Yudiya eliyamiu, ge ni pek gamagalau elal bolo yawaliliya enowana waiwaisana toto abalogugui o bosowaina.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Henala ni soguwa pat ya elana ni tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sauga topowon bwabwatal ge Palisi ba gohalibe bolo Yeisu i baunagil hi hago, hi atena i baaba kaiweliya.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Inoke kamwasa hi loya Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa boda hi lovakunagil, kaiwena gamagalau Yeisu hi abulilek-an te iya palopita.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.