Mateus 21
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yeisu ge wana tohago Yelusalema hi nopakelakelaubwa hi vin Betepage Oya Olibe awanina elana, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 I baek elal i ba, “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, donki etega alona ge natuna iyahe tei nuku pwawal hi am hikagil. Nuku lekel inoke nuku pwatanim eliyau.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ebo gamagal etega ni nelimiu, nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana,’ inoke nasi ni talamwagil ya.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Bugul ya i gan inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot toto i ba:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Saiyoni gamagaliliyau wali wasa nuku pek nuku ba:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tohago hi nok ge hi ginol i ola Yeisu wana baaba eliyalil.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Donki alona ge natuna hi ahel hi pwatanim, yaka ali kaliko hi yao pwataliyaa inoke Yeisu i yawaha ge i misiyo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Boda bwabwatana ali kaliko hi yao kamwasaa ge enuna al hi na vegavega ginebi lamwana hi govel ge hi yao kamwasaa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Inoke boda bolo hi nohouwa Yeisu awonaa ge bolo hi nawaa enaa hi yoga hi ba:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Sauga Yeisu i ulutuk Yelusalema, gamagalau gegewel ateliya i waiwai yaka hi nel hi ba, “Henala o?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Boda analiya hi lahe hi ba, “Palopita Yeisu te, i neem Nasaleta, Galili awanina.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena elana inoke bolo hi lolopalipali ge bolo hi lolopwapwamola i takel. Mani ana tololopatal wali teibol ge bolo bunibuni hi palipali wali abamisiyo i yoho pwapwati.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi alana nuku tun tapwalolo limena,’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali abamina.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Limi Bwabwalena elana tomatakai ge bolo aeliya nanakina hi nem elana inoke i pwamolol.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Yaa topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite ginol yawiyawi Yeisu i ginolil hi kite, ge i ola al wawayau hi kitel hi yogayoga Limi Bwabwalena elana hi ba, “Hosana! Deibid Tubuna ta tobalan,” inoke ateliya i elolol.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Tab u hago wawayau ga hi babaa ola o?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Inoke Yeisu i eguluwagil i na i tagil Yelusalema i eguluwan, yaka i nok i na Bedani ge i kenuek to.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lan i gan mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i nanawa Yelusalema kaiwena, inoke i galebu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yudiya wali poga puna etega i kite kamwasa bebenaa, yaka i nok i na elana nuwana enowana enuna ni kibwa ni an, yaa nige etega i pwapwawa, lamwana awawana ya. Inoke i baek ebwakil elana i ba, “Nige sauga etega al nu eenon.” He yaka lamwana i yakiwa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Sauga tohago hi kite inoke nuwaliya hi ahe. Yaka hi nel, “Ga i ola ge poga etimwawa lamwana i yakiwa?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nuku abulilek ge nige nuku nunuwa lalabui, bosowaimiu ya te nuku ginol ni ola hauna ya ginol poga ya elana. He nige bugul ya maisena i oola, nasi bosowaimiu ya nuku baek oya ya elana nuku ba, ‘U egon u na totom u aliyohiwa hogaa,’ inoke ni ginol ola.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ebo nuku abulilek, hauna gun nuku awanuni Yehoba elana inoke nuku pwawa.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge i panpankiti, inoke topowon bwabwatal ge panuwa ana tonowakau hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna logugui wana gasisi elana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. Ebo nuku lahe, inoke abwe na baunan eliyamiu henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he boda ta lovakunagil, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “He ga ku nuwatu ola? Tau etega natunau bolau labui, inoke i nok gamaun elana ge i ba, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘Nige nuwau,’ yaa mulaa abwe wana nuwatu i pil ge i nok.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tamaliya i nok natuna labuina elana ge i ba al, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’ Tamana anana i lahe i ba, ‘Nam, i waisi, abwe na nok,’ yaa nige i nonok.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ali toto labui ya, henala tamaliya wana nuwatu i paolaolaek?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem eliyamiu pagan waiwaisana ana kamwasa i pankitemiu, yaka nige ku aabulilek-an, yaa takis ana toahi ge yowau bolo togaganawal hi abulilek-an. Ge bwagana iyaka ku kitel hi ola o, yaa komiu wami nuwatu nige ku pipil tage Diyon wana papaatena nuku abulilek-an.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yeisu i ba, “Ba gohalibe etega al na baunan nuku hago. Gamagal etega wana eyowa i ginol, oine i luwan, i gana painan, gol etega i ken oine enona ana abapotipoti suina kaiwena, ge gonu etega i tal eyowa ana tomatahikan wali abaminamina. I ginol haba, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali, yaka iya i egon i na panuwa getoga.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali i patunal tomatahikan elal, tage oine enona nihi wali, enuna tomatahikan nihi ahe, enuna toneyowa ni ahe.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tomatahikan totuwalali hi libil; etegana hi nibinibihan, etegana hi tagapaaliga ge etegana hi loipati.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Toneyowa wana totuwalali enuna al i patunal, abwe kekeisi hi gewi al, inoke tomatahikan pagapaganina maisena ya hi ginol al eliyalil.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mowamowasena, natuna i patuna eliyalil i ba, ‘Natu nasi nihi awatauwan.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Yaa sauga tomatahikan toneyowa natuna hi kite, yaka hi pebaaba-agil hi ba, ‘Toneyowa natuna te, toto abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ku nem ta tagapaaliga, inoke eyowa ta ahe ni minem eliyala.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yaka Yeisu i nel i ba, “Sauga ebo toneyowa ni sikalim, nasi ga ni ginol ola tomatahikan elal?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Topowon bwabwatal ge Palisi hi ba, “Gamagalau nanakil ya nasi ni tagapaaligal, inoke wana eyowa ni pek tomatahikan getogal elal, tomatahikan waiwaisal bolo sauga oine enona ni matuwa, nihi wali bubun ge enona toto toneyowa kaiwena nihi pek eliyana.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Age Buki Bwabwalena ana baaba nige ku vavasili, toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya. Toto ya Babala wana ginol, ana kite abanuwa ahi.’
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Inoke na baewa eliyamiu, Yehoba wana abalogugui ni ahek yoho komiu Yudiya eliyamiu, ge ni pek gamagalau elal bolo yawaliliya enowana waiwaisana toto abalogugui o bosowaina.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Henala ni soguwa pat ya elana ni tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Sauga topowon bwabwatal ge Palisi ba gohalibe bolo Yeisu i baunagil hi hago, hi atena i baaba kaiweliya.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Inoke kamwasa hi loya Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa boda hi lovakunagil, kaiwena gamagalau Yeisu hi abulilek-an te iya palopita.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.