Mateus 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega mweluluga kekeisi i tagil gamagalau enuna ni patalamwil ge nihi tuwalali wana oine ana eyowa elana.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 I baek elal i ba, “Lan ya na pwamolamiu silba maisena ni olaolaek lan maisena molana.” Heliya hi ba, “I waisi,” inoke i patunal nihi tuwalali wana oine ana eyowa elana.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Yaka naen kilok elana i tagil al, gamagalau enuna i kitel hi taltalmilil abamaket elana, hi mimibwagabwaga ya.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Inoke i baek elal i ba, “Komiu al ge, nuku na nuku tuwalali no oine ana eyowa elana, inoke molamiu na pewa bubun, nige na giginol panak eliyamiu.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Inoke hi nok.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kelaubwa paib kilok yaka i tagil al ge gamagalau enuna i pwawal hi taltalmilil. Inoke i nelil i ba, “Hauna kaiwena ku taltalmilil e, lan bwabwaligena ku mibwabwage?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Anana hi lahe hi ba, “Kaiwena nige gamagal etega i aahema tuwalali kaiwena.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Iyaka i kokoyavi hot, inoke toneyowa i baek totuwalali ali tomatahikan elana i ba, “Totuwalali u yogaagil ge molaliya nu pek, nu telipunaa bolo ya ahel mulaa elal ge nu pwamowasiya bolo ya ahel houwan elal.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Bolo hi tuwalali telipuna paib kilok kokoyavi hi nem ge molaliya hi ahe ana bwata i ola lan bwabwaligena molana, tomaha silba maisena maisena ona.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Inoke sauga bolo i ahel houwan hi nem, hi nuwatu tage nasi molaliya nihi ahe pwabwaya, yaa heliya al ge, gegewel hi ahe silba maisena maisena ona.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Sauga molaliya hi ahe, toneyowa hi lovehawol-an,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 hi ba, “Gamagalau ya bolo u ahel mulaa hi tuwalali sauga kakaubwaina, ama sabwelu kalakalasina elana ha loaliga lan bwabwaligena, yaa u pwamolama i olaolaek ya heliya.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Analiya i lahe i baek avaliya etega elana i ba, “Heliyam, nige ya giginol panak eliyam. Ewasi u talam lan bwabwaligena nu tuwalali molam silba maisena, age?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Molam u ahe ge u egon. Nuwau tau toto ya ahe mulaa molana na pek elana ni ola ya pewa elam.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Age nige bosowaiu totou no mani na ahe ge na ginol ni ola hauna ya nuwatuan? Nau gamagalau ya muloluagil, he ga i ola ge u lomwaketa eliyau?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Inoke Yeisu i ba, “He i ola to, bolo sauga ya hi mimula abwe nihi mihouwa, ge bolo sauga ya hi mihouwa abwe nihi mimula.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Sauga Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena, wana tohago elulutega eluwa i ahel inoke heliya ya abwe i baaba elal, i ola,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Gamagal Natuna abwe nihi talamwan topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nimaliyaa. Iya ana logugui nihi ginol ni yaomal
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ge nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa. Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi nibinibihan ge nihi lokolosan. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedi lagona i nem Yeisu elana, alonau natunau bolau labui, Yemesa ge Diyon, inoke i loepwakoku Yeisu matanaa ge i awanun elana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna nuwam?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yeisu i baek elal i ba, “Nige ku aatena te hauna gun ku awanuni. Bosowaimiu ya lomwan ana kom toto abwe na imwa nuku imwa?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yaka i baek elal i ba, “Tunahot, abwe nuku imwa no kom elana, yaa nige bosowaiu na ba henala ni misiyowa labeu awowa o ebo henala ni misiyowa gegebawa. Abamina bolo ya Nam i lovivina-an bolo i hilel ya te kaiweliya.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Sauga tohago ali toto elulutega wasa ya hi hago, yaka ateliya i elolol Yemesa ge Diyon kaiweliya.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yaka Yeisu tohago i yoga gogonil hi nok elana ge i ba, “Ku atena, bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali tologuguiyau hi logugui-agil ge wali tohouwa wali logugui hi pagasisi avaliyau elal.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Yaa komiu bahi nuku oola. Henala ebo nuwana alana ni bwata gamwamiwa, ni tabwa wami totuwalali.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ge henala ebo nuwana ni ola tohouwa, ni tabwa wami elopapatuna.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 He i ola nau Gamagal Natuna nige tage ya nem nuku tuwalali eliyau, yaa ya nem na totuwalali eliyamiu, ge yawaliu na talamwan gamagalau nihi gewi na pwamola pasikalil.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Sauga Yeisu alonau wana tohago Yeliko hi eguluwai, yaka boda bwabwatana hi tatauliulil Yeisu enaa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tomatakai labui hi misiyowa kamwasa bebenaa, ge sauga hi hago Yeisu i nopalegel, inoke hi yoga hi ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Boda hi ba lalaagil ge hi baek elal tage nihi mikekei, yaa heliya abwe hi yoga balbalgig hi ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yeisu i notalmilil, yaka i yogaagil ge i nelil i ba, “Hauna gun nuwamiu na ginol kaiwemiu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Anana hi lahe hi ba, “Babala, nuwama matama nu panana.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yeisu i atilomwan-agil ge mataliya i pihikan, yaka sauga o elana mataliya hi panana inoke hi toulil.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.