Mateus 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega mweluluga kekeisi i tagil gamagalau enuna ni patalamwil ge nihi tuwalali wana oine ana eyowa elana.
1 Jesus disse:
2 I baek elal i ba, “Lan ya na pwamolamiu silba maisena ni olaolaek lan maisena molana.” Heliya hi ba, “I waisi,” inoke i patunal nihi tuwalali wana oine ana eyowa elana.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Yaka naen kilok elana i tagil al, gamagalau enuna i kitel hi taltalmilil abamaket elana, hi mimibwagabwaga ya.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Inoke i baek elal i ba, “Komiu al ge, nuku na nuku tuwalali no oine ana eyowa elana, inoke molamiu na pewa bubun, nige na giginol panak eliyamiu.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Inoke hi nok.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kelaubwa paib kilok yaka i tagil al ge gamagalau enuna i pwawal hi taltalmilil. Inoke i nelil i ba, “Hauna kaiwena ku taltalmilil e, lan bwabwaligena ku mibwabwage?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Anana hi lahe hi ba, “Kaiwena nige gamagal etega i aahema tuwalali kaiwena.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Iyaka i kokoyavi hot, inoke toneyowa i baek totuwalali ali tomatahikan elana i ba, “Totuwalali u yogaagil ge molaliya nu pek, nu telipunaa bolo ya ahel mulaa elal ge nu pwamowasiya bolo ya ahel houwan elal.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Bolo hi tuwalali telipuna paib kilok kokoyavi hi nem ge molaliya hi ahe ana bwata i ola lan bwabwaligena molana, tomaha silba maisena maisena ona.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Inoke sauga bolo i ahel houwan hi nem, hi nuwatu tage nasi molaliya nihi ahe pwabwaya, yaa heliya al ge, gegewel hi ahe silba maisena maisena ona.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Sauga molaliya hi ahe, toneyowa hi lovehawol-an,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 hi ba, “Gamagalau ya bolo u ahel mulaa hi tuwalali sauga kakaubwaina, ama sabwelu kalakalasina elana ha loaliga lan bwabwaligena, yaa u pwamolama i olaolaek ya heliya.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Analiya i lahe i baek avaliya etega elana i ba, “Heliyam, nige ya giginol panak eliyam. Ewasi u talam lan bwabwaligena nu tuwalali molam silba maisena, age?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Molam u ahe ge u egon. Nuwau tau toto ya ahe mulaa molana na pek elana ni ola ya pewa elam.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Age nige bosowaiu totou no mani na ahe ge na ginol ni ola hauna ya nuwatuan? Nau gamagalau ya muloluagil, he ga i ola ge u lomwaketa eliyau?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Inoke Yeisu i ba, “He i ola to, bolo sauga ya hi mimula abwe nihi mihouwa, ge bolo sauga ya hi mihouwa abwe nihi mimula.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Sauga Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena, wana tohago elulutega eluwa i ahel inoke heliya ya abwe i baaba elal, i ola,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Gamagal Natuna abwe nihi talamwan topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nimaliyaa. Iya ana logugui nihi ginol ni yaomal
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ge nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa. Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi nibinibihan ge nihi lokolosan. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sebedi lagona i nem Yeisu elana, alonau natunau bolau labui, Yemesa ge Diyon, inoke i loepwakoku Yeisu matanaa ge i awanun elana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna nuwam?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yeisu i baek elal i ba, “Nige ku aatena te hauna gun ku awanuni. Bosowaimiu ya lomwan ana kom toto abwe na imwa nuku imwa?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yaka i baek elal i ba, “Tunahot, abwe nuku imwa no kom elana, yaa nige bosowaiu na ba henala ni misiyowa labeu awowa o ebo henala ni misiyowa gegebawa. Abamina bolo ya Nam i lovivina-an bolo i hilel ya te kaiweliya.”
23 Então Jesus disse:
24 Sauga tohago ali toto elulutega wasa ya hi hago, yaka ateliya i elolol Yemesa ge Diyon kaiweliya.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yaka Yeisu tohago i yoga gogonil hi nok elana ge i ba, “Ku atena, bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali tologuguiyau hi logugui-agil ge wali tohouwa wali logugui hi pagasisi avaliyau elal.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yaa komiu bahi nuku oola. Henala ebo nuwana alana ni bwata gamwamiwa, ni tabwa wami totuwalali.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ge henala ebo nuwana ni ola tohouwa, ni tabwa wami elopapatuna.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 He i ola nau Gamagal Natuna nige tage ya nem nuku tuwalali eliyau, yaa ya nem na totuwalali eliyamiu, ge yawaliu na talamwan gamagalau nihi gewi na pwamola pasikalil.”
28 Porque até o
29 Sauga Yeisu alonau wana tohago Yeliko hi eguluwai, yaka boda bwabwatana hi tatauliulil Yeisu enaa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tomatakai labui hi misiyowa kamwasa bebenaa, ge sauga hi hago Yeisu i nopalegel, inoke hi yoga hi ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Boda hi ba lalaagil ge hi baek elal tage nihi mikekei, yaa heliya abwe hi yoga balbalgig hi ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agima.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yeisu i notalmilil, yaka i yogaagil ge i nelil i ba, “Hauna gun nuwamiu na ginol kaiwemiu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Anana hi lahe hi ba, “Babala, nuwama matama nu panana.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yeisu i atilomwan-agil ge mataliya i pihikan, yaka sauga o elana mataliya hi panana inoke hi toulil.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.