Mateus 19
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Sauga Yeisu baaba ya i baunan haba, inoke labi Galili i eguluwai i nok i na labi Yudiya toto wewel Yolidani labena leunati.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Boda bwabwatana hi toulil, inoke tokasiyebwa hi gewi i pwamolol labi o elana.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Palisi enuna hi nok elana tage nihi labose, inoke hi neli hi ba, “Tab wala logugui i talam bosowaina tau lagona ni towani, ebo towa puna etega i nuwatu pwawa?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Analiya i lahe i ba, “Age Buki Bwabwalena elana nige ku vavasili te abatelipuna elana Toginol ‘gamagalau i ginolil tau ge yova’?
4 Jesus respondeu:
5 Ge i ba, ‘Heiya kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena, inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Inoke heliya nige al hi oola eluwa, yaa heliya hi ola maisena. Yehoba iyaka i tubwel toyawel, he bahi gamagal etega ni teteli pwamwaumwau-agil.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yaka Palisi hi neli hi ba, “Owa u ba ola o, yaa hauna kaiwena Mosese wana logugui i ba tau towa ana pepa ni pek lagona elana, inoke abwe ni patuna ge ni egon?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Kaiwena atemiu i gasisi ge ami papaatena i esowal hot, inoke heiya te kaiwena Mosese i talam ge lagomiyau nuku towaagil. Yaa abatelipuna elana nige ana logugui i oola to.
8 Jesus respondeu:
9 Na ba eliyamiu, ebo tau etega bwagana lagona nige i gaganawal ni towani, ge yova getoga ni alolonan, iya i ganawal.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yaka wana tohago hi baek elana hi ba, “Ebo tau ge yova wali alolon ana logugui ni ola o, he i waisi te bahi ta aalolon.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yeisu i baek elal i ba, “Nuwatu ya nige gamagalau gegewel kaiweliya i oola, iyai ya te bolo Yehoba i pek eliyalil.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Gamagalau enuna nige bosowailiya nihi alolon kaiwena hi abil ali gila i gan. Enuna nige bosowailiya nihi alolon gamagalau wali nuwatu kaiwena ge ginol enuna hi ginol eliyalil. Ge enuna nige hi aalolon kaiwena hi pwabwabwalena-agil Yehoba wana abalogugui kaiwena. Henala ebo bosowaina logugui ya ni ahe, inoke ni ahe.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Gamagalau enuna wawayau hi pwatanim Yeisu elana, tage nimana ni teli pwataliyaa ge ni awanun kaiweliya, yaa wana tohago gamagalau hi haveyanagil.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yaka Yeisu i ba, “Wawayau ku talamwagil nihi nem eliyau, bahi nuku lolopwalil, kaiwena Yehoba wana abalogugui i minaa ololana o eliyalil.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Inoke nimana i teli tuwaliyaa ge i awanun kaiweliya, yaka abwe panuwa o i eguluwan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tau etega i nem Yeisu elana i neli i ola, “Topankite, hauna ginol waiwaisana na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Anana Yeisu i lahe i ba, “Hauna kaiwena waisi bana ge u nel eliyau? Maisena ya te iya towaisi hot. Ebo nuwam yawalim nu pwawa, Yehoba wana logugui nu henapuagil.”
17 Jesus respondeu:
18 Yaka tau i nel i ba, “Hauna logugui bolo?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 tamwam ge hinam nu awatauwagil, ge alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Yaka tau i baek elana i ba, “Bolo ya gegewel iyaka ya paolaolaek. Hauna toto al ya kalaan?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Anana Yeisu i lahe i ba, “Ebo nuwam nu ola towaisi hot, nu na wam gogomwau nu paliagil, manina nu pek togulagula elal, inoke abwe nu gogomwau labulabumwa. Inoke nu nem nu toulilau.”
21 Jesus respondeu:
22 Sauga tau o baaba ya i hago, inoke i egon alona ge wana nuwanak, kaiwena iya togogomwau.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, togogomwau wali ulutuk i pulowan Yehoba wana abalogugui elana.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Na baewa al eliyamiu, i pulowan te bwasumu toto kamel ni ulusola evaneya golinaa, i ola al i pulowan hot tologogomwau wali ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Sauga tohago baaba ya hi hago, ateliya i you nabi inoke hi neli hi ba, “Ebo i ola o, he henala ge bosowaina ni mwal?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yeisu matana i lihikan elal ge i ba, “Bugul ya gamagalau nige bosowailiya, yaa Yehoba bugul gegewena i bosowaina.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yaka Pita i baek elana i ba, “Yaa ga i ola ama? Wama bugul gegewena iyaka ha eguluwagil, inoke ha nem ha touliliwa. Nasi hauna gun abwe ni gan kaiwema?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, sauga Gamagal Natuna ni tabwa kin panayawi vavaluna elana ge abamina wawasana elana ni minaa, inoke komiu o tototoulil ami toto elulutega eluwa tologugui wali abamina nuku ahe ge Isileli ali un elulutega eluwa nuku logugui-agil.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ge henala ebo wana limi, ebo talinau, ebo nunau, ebo tamana, ebo hinana, ebo natunau, o ebo wana bilibili ni tataluwagil alau kaiwena, ni ahe pwabwaya al pwatanaa, ge yawalina mihomihotina ni pwawa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Yaa bolo sauga ya hi mihouwa, hi gewi abwe nihi mimula, ge bolo sauga ya hi mimula hi gewi abwe nihi mihouwa.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.