Mateus 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Sauga toto o Helodi, iya Galili wali tologugui, Yeisu wasana i hago,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 inoke i baek wana totuwalali elal i ba, “Diyon Tobabitaiso tei, i lutem yaomal elana. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Helodi nuwana ni tagapaaliga, yaa gamagalau i lovakunagil, kaiwena Diyon hi abulilek-an iya palopita etega.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Helodi wana lan ab elana, Helodiyas natuna meluyovana i sagasaga boda mataliyaa. Wana sagasaga Helodi i yaliyaya-an hot,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 inoke i papasila i ba, “O sila nam, ebo hauna gun nu awanuni, nasi na pewa.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Hinana i baek elana inoke iya i baek Helodi elana, i ba, “Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kin nuwana i nak, yaa i ba nihi ginol ni ola galok wana nuwatu, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Inoke i ba Diyon mwamwalina hi gotomwa del elana.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Balomana hi loke mwahaa inoke hi pwatanim hi pek yova elana ge iya i pwatanik hinana elana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yaka Diyon wana tohago hi nem, tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya, inoke hi nok hi na Yeisu wana wasa hi pek.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yeisu wasa i hago inoke panuwa o i eguluwai, i heya wagaa ge hi na papaeliya ge nihi mimwaumwau. Gamagalau wana egon wasana hi hago, yaka wali panuwa hi eguluwagil ge aeliyaa hi tatauliulil.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yeisu i gailau, inoke sauga boda i kitel, atena i lomwanagil ge wali tokasiyebwa i pwamolol.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sauga panuwa i kokoyavi, wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan. Boda u patunal nihi na awan elal ge aliya nihi pwapwamola.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Bahi nihi eegon. Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Hi baek elana hi ba, “Beleid nimala panuna ge moti eluwa ya te i gan eliyama.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yaka i ba, “Ku pwatanim eliyau.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yaka abwe i ba gamagalau nihi misiyoan mwawin pwatanaa, yaka beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam paib tausan, yaa evenakau ge wawayau ali gewi nige hi aahe.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Inoke Yeisu i ba wana tohago nihi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet labi etega ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 I patunal hi egonan i mowasi, inoke iya maisena i na i ha oyaa ge i awanun. Bulin i gan iya maisena i miminaa to,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 he waga iyaka ana bwaga i gan panuwa elana, bagol waga i tagapagenagena-an nabiyan, kaiwena mana i yu pahanal.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, inoke Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Wana tohago hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi lovakun hi ba, “Gagayumwa!” Inoke hi loi ginebi ge wali lovakun.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yaka etimwawa Yeisu i baek elal i ba, “Atemiu ni matuwa! Nau te. Bahi lovakun!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita i ba, “Babala, ebo tunahot owa, u ba na nawaa hoga pwatanaa ge na nowa elam.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Anana Yeisu i lahe i ba, “U nem.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yaa sauga mana i kite, yaka i lovakun ge i telipuna lobek, inoke i yoga i ba, “Babala, u pwamwalau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Etimwawa Yeisu nimana i paelu ge i pihikan, yaka i ba, “Wam abulilek nige i bwabwata! Hauna kaiwena u nuwa lalabui?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sauga hi gaiha wagaa yaka mana i mwatomwa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Inoke bolo hi miminaa wagaa hi kululu elana hi ba, “Tunahot, owa Yehoba Natuna.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Gamagalau Yeisu hi kite inoke hi atena iya to, yaka wasa hi palelu awanina gegewena elal ge tokasiyebwa gegewel hi pwatanim.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yaka hi awanun elana tokasiyebwa ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.