Mateus 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga toto o Helodi, iya Galili wali tologugui, Yeisu wasana i hago,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 inoke i baek wana totuwalali elal i ba, “Diyon Tobabitaiso tei, i lutem yaomal elana. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Helodi nuwana ni tagapaaliga, yaa gamagalau i lovakunagil, kaiwena Diyon hi abulilek-an iya palopita etega.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Helodi wana lan ab elana, Helodiyas natuna meluyovana i sagasaga boda mataliyaa. Wana sagasaga Helodi i yaliyaya-an hot,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 inoke i papasila i ba, “O sila nam, ebo hauna gun nu awanuni, nasi na pewa.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Hinana i baek elana inoke iya i baek Helodi elana, i ba, “Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kin nuwana i nak, yaa i ba nihi ginol ni ola galok wana nuwatu, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Inoke i ba Diyon mwamwalina hi gotomwa del elana.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Balomana hi loke mwahaa inoke hi pwatanim hi pek yova elana ge iya i pwatanik hinana elana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yaka Diyon wana tohago hi nem, tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya, inoke hi nok hi na Yeisu wana wasa hi pek.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yeisu wasa i hago inoke panuwa o i eguluwai, i heya wagaa ge hi na papaeliya ge nihi mimwaumwau. Gamagalau wana egon wasana hi hago, yaka wali panuwa hi eguluwagil ge aeliyaa hi tatauliulil.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yeisu i gailau, inoke sauga boda i kitel, atena i lomwanagil ge wali tokasiyebwa i pwamolol.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Sauga panuwa i kokoyavi, wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan. Boda u patunal nihi na awan elal ge aliya nihi pwapwamola.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Bahi nihi eegon. Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Hi baek elana hi ba, “Beleid nimala panuna ge moti eluwa ya te i gan eliyama.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yaka i ba, “Ku pwatanim eliyau.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yaka abwe i ba gamagalau nihi misiyoan mwawin pwatanaa, yaka beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam paib tausan, yaa evenakau ge wawayau ali gewi nige hi aahe.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Inoke Yeisu i ba wana tohago nihi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet labi etega ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 I patunal hi egonan i mowasi, inoke iya maisena i na i ha oyaa ge i awanun. Bulin i gan iya maisena i miminaa to,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 he waga iyaka ana bwaga i gan panuwa elana, bagol waga i tagapagenagena-an nabiyan, kaiwena mana i yu pahanal.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, inoke Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Wana tohago hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi lovakun hi ba, “Gagayumwa!” Inoke hi loi ginebi ge wali lovakun.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yaka etimwawa Yeisu i baek elal i ba, “Atemiu ni matuwa! Nau te. Bahi lovakun!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita i ba, “Babala, ebo tunahot owa, u ba na nawaa hoga pwatanaa ge na nowa elam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Anana Yeisu i lahe i ba, “U nem.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Yaa sauga mana i kite, yaka i lovakun ge i telipuna lobek, inoke i yoga i ba, “Babala, u pwamwalau!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Etimwawa Yeisu nimana i paelu ge i pihikan, yaka i ba, “Wam abulilek nige i bwabwata! Hauna kaiwena u nuwa lalabui?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sauga hi gaiha wagaa yaka mana i mwatomwa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Inoke bolo hi miminaa wagaa hi kululu elana hi ba, “Tunahot, owa Yehoba Natuna.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Gamagalau Yeisu hi kite inoke hi atena iya to, yaka wasa hi palelu awanina gegewena elal ge tokasiyebwa gegewel hi pwatanim.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yaka hi awanun elana tokasiyebwa ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.