Mateus 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Saugena o elana, Sabwata etegana Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago hi galebu inoke witi enona hi lokibwaan ge hi an.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Sauga Palisi hi kitel, inoke hi baek Yeisu elana hi ba, “U kite, wam tohago Sabwata ana logugui hi leke.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age Deibid liwanina nige ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 He Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya inoke beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i ahe i pek Deibid ge alonau elal ge hi an. Beleid o hi an, bwagana logugui i ba tage bahi nihi aan, topowon ya te nihi an.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Age Mosese wana Logugui nige ku vavasili ga, toto i ba topowon Sabwata maisena ge maisena nihi tuwatuwalali limi bwabwalena elana? He Sabwata ana logugui iyaka hi leke to, yaa nige wali nak i gagan.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na baewa eliyamiu, gamagal etega iyahe te, iya limi bwabwalena alana i bwata lake.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yehoba wana baaba etega ana sapu nige ku aatena, toto i ba, ‘Nau nuwau atilomwan paganina, nige nuwau bwasumu powopowonina.’ Binimala baaba ya ana sapu nuku atena, he no tohago nige nuku aawa naknakagil, heliya nige wali nak i gagan.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kaiwena nau Gamagal Natuna, nau Sabwata ana Babala.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yeisu i nawanawa al i na i ulutuk panuwa o wali limi tapwalolowa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Tau etega iyoho to, nimana labi etega i aliga. Palisi nuwaliya Yeisu ana woliwoli nihi ginol, inoke hi neli hi ba, “Wala logugui ga i ba ola? I bosowaina ya gamagal etega ta pwamolu lan Sabwataa o nigeya?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yaka i baek elal i ba, “Komiu etega, ebo wana sipi etega i gan ge lan Sabwataa ni soguek gola, nasi ni pihikan ge ni momol heyan, age?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 He sipi bugul bwabwatana, yaa gamagal bugul bwabwatana hot. Inoke Logugui i talam ginol waiwaisana ta ginol lan Sabwataa.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yaka i baek tau o elana i ba, “Nimwam u paelu.” Inoke nimana i paelu, ge nimana iyaka i waisi i ola nimana labuina.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Yaa Palisi hi tagil, hi na hi nuwanuwatu ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Palisi wali nuwatu Yeisu i atena inoke panuwa o i eguluwai. Gamagalau hi gewi hi toulil ge wali tokasiyebwa gegewel i pwamolol,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 yaa i lopwalil bahi nihi wawasaan te henala iya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 He i ginol ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita Aiseya i pamasal i tabwa tunahot, i ba:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 No totuwalali hiwe, toto ya hile,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nige ni aawabalgig ge nige ni yogayoga,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kaliyou toto i kom nige ni pipigabom,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Iya alana elana gamagalau gegewel mel nihi teli.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Gamagalau enuna tau etega hi pwatanim, matana i kai ge nige bosowaina ni baaba, kaiwena yayaluwa bibikena i holaviya elana. Yeisu i pwamolu inoke anana i mwapwela ge matana i panana.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Yaka gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Bi ola ge iya Deibid Tubuna?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Yaa sauga Palisi hi hago yaka hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Wali nuwatu Yeisu i atena inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. Ge ebo panuwa etega o ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he nasi nige ni gagasisi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 I ola al, ebo Seitani totona wana boda ni patuna owaowa-agil, he totoliya hi lohaveyan elal to, inoke wana abalogugui ni mowasi.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil. He ebo ku ba ola o, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Yaa ebo Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk asiyala wana limiya ge wana gogomwau ni bugulan, age? Ebo nuwana, inoke ni yowan hikan ga, abwe wana limi bugubugulina ni bugul egonan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Henala ebo nige alou ha gogogon pahipahi, iya tolopetaki.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Na baewa eliyamiu, henala ebo pagan nanakina ni ginol ge ebo ni ba bwagabwaga ge Yehoba ni awatautau-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala ni ba bwagabwaga ge Yayaluwa Bwabwalena ni awatautau-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Henala ebo Gamagal Natuna ni ba panapanak-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala Yayaluwa Bwabwalena ni ba panapanak-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho, sauga ya o ebo sauga i nenem.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ebo ebwakil waiwaisana, he enona i waisi. Ebo ebwakil nanakina, he enona i nak. Ebo enona ta kite inoke ebwakil ta atena, ebo ebwakil waiwaisana ebo ebwakil nanakina.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Komiu Palisi ku ola mwata! Komiu gamagalau nanakil, inoke nige bosowaina baaba waiwaisana nuku baunan. Nigeya hot! Hauna ebo atela i pakalaopopwi, heiya te i tatagila hohopelaa.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Gamagal toto waiwaisana pagan waiwaisana ni enoni, ni ola waisi toto i pwahin atenaa. Gamagal toto nanakina pagan nanakina ni enoni, ni ola nak toto i pwahin atenaa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana gamagal maisena ge maisena ana kot ni gan baaba nanakina gegewena kaiwena, toto i baunan.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ebo wami baaba baaba waiwaisana, Yehoba ni awa wawaisi-agimiu. Ebo wami baaba baaba nanakina, Yehoba ni awa sigasiga-agimiu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, nuwama ginol yawiyawi etega nu ginol naha kite.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Heyan sisigal komiu, nige ku miminaa Yehoba elana, inoke nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu. Yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 I ola lan eton ge bulin eton Yona i miminaa moti bwabwatana tinenaa, i ola al lan eton ge bulin eton nau Gamagal Natuna na minaa bilibili gamwanaa.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Yaka i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’ Sauga i sikal, abamina o i kite, hi hala ge hi abubun, yaa enonovana ya.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot. He nasi ni masal ni ola to heyan sisigal lan ebe elal.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yeisu iyoho i baaba boda elal inoke hinana ge talinau hi vin, hi talmilil noleleya, nuwaliya nihi baaba elana.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Inoke gamagal etega wana wasa i pek, i ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo hi taltalmilil noleleya o, nuwaliya nihi baaba elam.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Anana Yeisu i lahe i ba, “Henala nain, ge henalau taliwau?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yaka nimana i huliek wana tohago elal ge i ba, “Nain ge taliwau heliya hiwe!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Henala ebo Nam labulabumwa wana nuwatu ni ginol, iya te taliu, nu ge nain.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.