Mateus 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Saugena o elana, Sabwata etegana Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago hi galebu inoke witi enona hi lokibwaan ge hi an.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Sauga Palisi hi kitel, inoke hi baek Yeisu elana hi ba, “U kite, wam tohago Sabwata ana logugui hi leke.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age Deibid liwanina nige ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 He Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya inoke beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i ahe i pek Deibid ge alonau elal ge hi an. Beleid o hi an, bwagana logugui i ba tage bahi nihi aan, topowon ya te nihi an.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Age Mosese wana Logugui nige ku vavasili ga, toto i ba topowon Sabwata maisena ge maisena nihi tuwatuwalali limi bwabwalena elana? He Sabwata ana logugui iyaka hi leke to, yaa nige wali nak i gagan.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na baewa eliyamiu, gamagal etega iyahe te, iya limi bwabwalena alana i bwata lake.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Yehoba wana baaba etega ana sapu nige ku aatena, toto i ba, ‘Nau nuwau atilomwan paganina, nige nuwau bwasumu powopowonina.’ Binimala baaba ya ana sapu nuku atena, he no tohago nige nuku aawa naknakagil, heliya nige wali nak i gagan.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kaiwena nau Gamagal Natuna, nau Sabwata ana Babala.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yeisu i nawanawa al i na i ulutuk panuwa o wali limi tapwalolowa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Tau etega iyoho to, nimana labi etega i aliga. Palisi nuwaliya Yeisu ana woliwoli nihi ginol, inoke hi neli hi ba, “Wala logugui ga i ba ola? I bosowaina ya gamagal etega ta pwamolu lan Sabwataa o nigeya?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yaka i baek elal i ba, “Komiu etega, ebo wana sipi etega i gan ge lan Sabwataa ni soguek gola, nasi ni pihikan ge ni momol heyan, age?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 He sipi bugul bwabwatana, yaa gamagal bugul bwabwatana hot. Inoke Logugui i talam ginol waiwaisana ta ginol lan Sabwataa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yaka i baek tau o elana i ba, “Nimwam u paelu.” Inoke nimana i paelu, ge nimana iyaka i waisi i ola nimana labuina.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Yaa Palisi hi tagil, hi na hi nuwanuwatu ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Palisi wali nuwatu Yeisu i atena inoke panuwa o i eguluwai. Gamagalau hi gewi hi toulil ge wali tokasiyebwa gegewel i pwamolol,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 yaa i lopwalil bahi nihi wawasaan te henala iya.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 He i ginol ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita Aiseya i pamasal i tabwa tunahot, i ba:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 No totuwalali hiwe, toto ya hile,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nige ni aawabalgig ge nige ni yogayoga,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kaliyou toto i kom nige ni pipigabom,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Iya alana elana gamagalau gegewel mel nihi teli.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Gamagalau enuna tau etega hi pwatanim, matana i kai ge nige bosowaina ni baaba, kaiwena yayaluwa bibikena i holaviya elana. Yeisu i pwamolu inoke anana i mwapwela ge matana i panana.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yaka gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Bi ola ge iya Deibid Tubuna?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Yaa sauga Palisi hi hago yaka hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Wali nuwatu Yeisu i atena inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. Ge ebo panuwa etega o ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he nasi nige ni gagasisi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 I ola al, ebo Seitani totona wana boda ni patuna owaowa-agil, he totoliya hi lohaveyan elal to, inoke wana abalogugui ni mowasi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil. He ebo ku ba ola o, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Yaa ebo Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk asiyala wana limiya ge wana gogomwau ni bugulan, age? Ebo nuwana, inoke ni yowan hikan ga, abwe wana limi bugubugulina ni bugul egonan.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Henala ebo nige alou ha gogogon pahipahi, iya tolopetaki.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Na baewa eliyamiu, henala ebo pagan nanakina ni ginol ge ebo ni ba bwagabwaga ge Yehoba ni awatautau-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala ni ba bwagabwaga ge Yayaluwa Bwabwalena ni awatautau-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Henala ebo Gamagal Natuna ni ba panapanak-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala Yayaluwa Bwabwalena ni ba panapanak-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho, sauga ya o ebo sauga i nenem.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ebo ebwakil waiwaisana, he enona i waisi. Ebo ebwakil nanakina, he enona i nak. Ebo enona ta kite inoke ebwakil ta atena, ebo ebwakil waiwaisana ebo ebwakil nanakina.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Komiu Palisi ku ola mwata! Komiu gamagalau nanakil, inoke nige bosowaina baaba waiwaisana nuku baunan. Nigeya hot! Hauna ebo atela i pakalaopopwi, heiya te i tatagila hohopelaa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gamagal toto waiwaisana pagan waiwaisana ni enoni, ni ola waisi toto i pwahin atenaa. Gamagal toto nanakina pagan nanakina ni enoni, ni ola nak toto i pwahin atenaa.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana gamagal maisena ge maisena ana kot ni gan baaba nanakina gegewena kaiwena, toto i baunan.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ebo wami baaba baaba waiwaisana, Yehoba ni awa wawaisi-agimiu. Ebo wami baaba baaba nanakina, Yehoba ni awa sigasiga-agimiu.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, nuwama ginol yawiyawi etega nu ginol naha kite.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Heyan sisigal komiu, nige ku miminaa Yehoba elana, inoke nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu. Yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 I ola lan eton ge bulin eton Yona i miminaa moti bwabwatana tinenaa, i ola al lan eton ge bulin eton nau Gamagal Natuna na minaa bilibili gamwanaa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Yaka i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’ Sauga i sikal, abamina o i kite, hi hala ge hi abubun, yaa enonovana ya.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot. He nasi ni masal ni ola to heyan sisigal lan ebe elal.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yeisu iyoho i baaba boda elal inoke hinana ge talinau hi vin, hi talmilil noleleya, nuwaliya nihi baaba elana.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Inoke gamagal etega wana wasa i pek, i ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo hi taltalmilil noleleya o, nuwaliya nihi baaba elam.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Anana Yeisu i lahe i ba, “Henala nain, ge henalau taliwau?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yaka nimana i huliek wana tohago elal ge i ba, “Nain ge taliwau heliya hiwe!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Henala ebo Nam labulabumwa wana nuwatu ni ginol, iya te taliu, nu ge nain.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.