Mateus 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu wana tohago elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana, ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil ge gamagalau nihi pwamolol, bolo ali gila ge ali kasiyebwa tomaha ge tomaha.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Apostolowau elulutega eluwa alaliya i ola hiwe: houwan, Saimon, toto hi ba Pita, ge talina Andulu; Yemesa Sebedi natuna, ge talina Diyon;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilipi ge Batolomiu; Tomas ge Mataiyo toto takis ana toahi; Yemesa Alipiyos natuna ge Tadiyas;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saimon toto i neem boda Seloti elal, ge Yudasa Isikaliyota, iya Yeisu i wasaan.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yeisu tohago elulutega eluwa bolo ya i papatunal nihi tagil, inoke i ba pagasisel i ba, “Bahi nuku nonoek bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola wali labi elana, o ebo Sameliya wali panuwa elal.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nuku noek ya te boda Isileli ana sipi yayaomalil elal.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nuku nok nuku papaatena nuku ba, ‘Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tokasiyebwa nuku pwamolol, toaliga nuku palutil, tolepelo nuku abubunil, ge yayaluwa bibikel nuku patuna owaowa-agil. Ku ahe nige molana, nuku pek bahi molana.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bahi mani gold, silba o kopa nuku loloke wami pwaos elana ge nuku nonoahe;
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 bahi kaliko ana nabwa nuku nonoahe wami nawanawa kaiwena, bahi holahola labuina, o aemiu aana o suki nuku nonoahe. Bahi nuku nuwanuwatu, kaiwena totuwalali ana logugui te matahikanina ni gan.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Sauga nuku ulutuk panuwa etega o awan etega elana, gamagal waiwaisana etegana nuku loyaana to, inoke nuku miminaa wana limiya ana siga nuku egon.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Sauga nuku ulutuk limiya, nuku baek elal nuku ba, ‘Minamina waiwaisana Yehoba ni pewa eliyamiu.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ebo gamagalau bolo limi o nihi yaliyaya kaiwemiu, wami ba mulolu minamina waiwaisana kaiwena ni mihot. Ebo nigeya, komiu ya te minamina waiwaisana nuku pwawa, yaa heliya nigeya.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ebo nige nihi yayaliyaya kaiwemiu ge nige wami baaba nihi hahago, inoke limi o o ebo panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ya ba tunahot eliyamiu, lan yatala elana Sodoma ge Gomola ali lahi ni pulowan, yaa panuwa o ali lahi nasi ni pulowan hot.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ya papatunamiu i ola sipi hi nana ewalili sosokal gamwaliyaa. He nuku siba ni ola mwata ge nuku henapu ni ola bunibuni.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Nuku matahikagimiu, kaiwena gamagalau enuna abwe nihi ahemiu nihi telemiu kot elana ge hihiu elololina nihi ahe nihi nibinibihagimiu wali limi tapwalolo elana.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Alau kaiwena nihi ahemiu ge nihi telemiu tologugui ge kin mataliyaa, inoke wasa waiwaisana nuku wasaan elal ge bolo nige Yudiya i oola elal.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Sauga nihi ahemiu nuku na kot kaiwena, bahi nuku nuwanuwatu hauna nuku baunan o ebo ga nuku ba ola. Sauga toto o eliyana hauna baaba ku babaunan nasi Yehoba ni pewa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 He nige i oola tage komiu te nuku baaba, yaa Tamamiu Yayaluwana ni minaa eliyamiu ge iya te ni baaba.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Gamagalau taliliyau nihi wasaagil inoke tologugui nihi lopaaligal. Taman nihi ginol ni ola al to natuliyau elal. Wawayau nihi lut hinaliyau ge tamaliyau nihi pihigelgel-agil, inoke nihi pek tologugui nihi lopaaligal.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Alau kaiwena gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu, yaa henala ebo ni talmilil gagasisi ana siga abapwamowasi elana pwamwal ni pwawa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sauga ebo nihi palomwanagimiu awan etegana elana inoke nuku lou nuku na awan etegana al. Ya ba tunahot eliyamiu, wami tuwalali nige nuku pwapwamowasi Isileli wali awan gegewena elal inoke Gamagal Natuna ni nem.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Tovavasili nige wana topankite i bwabwata lake; totuwalali nige wana babala i bwabwata lake. He nau lomwan ya pwawa, komiu al nasi lomwan nuku pwawa.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 I waisi ya te tovavasili ni ola wana topankite, ge totuwalali ni ola wana babala. Nau tonlimi, he hi ba tage nau Tamudulele, inoke komiu no limi ana heniheni, nasi alan nanakil hot abwe nihi tunewa eliyamiu.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 He gamagalau bahi nuku lolovakun-agil, kaiwena bugul kaukausil abwe nihi mwapwela ge bugul misusumel abwe nihi masal.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Hauna gun ya baunaniwa eliyamiu gogouwa, nuku baubaunan mwananala; hauna gun ya walgumuan tanamiwa, abwe limi pwatanaa nuku yoga pwapwati.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Bahi bolo tuwan hi tagapaaliga yaa nige bosowailiya yayaluwa nihi tagapaaliga nuku lolovakun-agil. He Yehoba te nuku lovakunan, iya bosowaina tuwan ge yayaluwa ni apapanak-agil Gehena elana.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Awaawa labui hi palian toya maisena, age? Yaa nige etegana ni sosogu bilibiliya tage Tamamiu nige ni aatena.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 I ola al komiu kaunumiu pupunona gegewena iyaka i vasili haba ge i atena bubunimiu.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Inoke bahi nuku lolovakun. Komiu maisena ge maisena awaawa gegewel molaliya ku bwata lake.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Henala gamagalau mataliyaa ni ba pamasal tage iya no gamagal, he nau na ba pamasal ni ola al to Nam labulabumwa elana.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Yaa henala gamagalau mataliyaa ni alahagau, he nau al na alahan Nam labulabumwa elana.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Bahi nuku nunuwatu tage ya nem ge panayawi ni laumwal. Ya nem nige tage laumwal ni gan, yaa ya nem inoke nasi haveyan ni gan.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ya nem inoke gamagalau wali minamina na tagawali. Tau ni pihigelgel tamana elana, yova ni pihigelgel hinana elana, ge tau lagona ni pihigelgel yawana nevenak elana.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Gamagal ana topihigelgel nihi noem tutunau elal.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Henala ebo tamana ge hinana i nunuwana-agil nabiyan yaa nau nige i nunuwana-agau nabiyan, he nige bosowaina ta ba, ‘Iya no tohago.’ Henala ebo natuna tauina o ebo yovana i nunuwana-an nabiyan yaa nau nige i nunuwana-agau nabiyan, he nige bosowaina ta ba, ‘Iya no tohago.’
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Henala ebo nige wana kolos ni kakalivai ge ni totoulilau, he nige bosowaina ta ba, ‘Iya no tohago.’
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Henala ebo ni labose yawalina ni pwawa, nasi ni payaomal, ge henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, nasi yawalina ni pwawa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Henala i atupahemiu, he i atupaheyau, ge henala i atupaheyau, he i atupahe toto i patunau.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Henala Yehoba wana elopapatuna ni atupahe kaiwena iya Yehoba wana elopapatuna, nasi molana ni ahe ni ola Yehoba wana elopapatuna molana; henala tau sasapona ni atupahe kaiwena iya tau sasapona, nasi molana ni ahe ni ola tau sasapona molana.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Henala ebo wewel tultul ni wage ge ni pek bolo tokekeisi ya etegana elana kaiwena iya no tohago, ya ba tunahot eliyamiu, molana nige ni kakala abwe ni ahe.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.