Marcos 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauga etega al boda bwabwatana hi nogogo Yeisu elana, aliya i mowasi, inoke Yeisu wana tohago i yogaagil hi nem elana ge i ba,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Gamagalau ya nuwau i nakagil, kaiwena lan eton avalau ta mina, yaka nige aliya i gagan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ebo galegalebol ya na patunal nihi sikal wali awana, nasi nihi wesal kamwasaa, kaiwena enuna hi neem labena yayapona elal.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Wana tohago hi baek elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan, aanan ga ta aheya ge gamagalau ta paanil?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Inoke Yeisu i nelil i ba, “Beleid ehila eliyamiu?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yaka i ba boda hi misiyoan bilibiliya, inoke beleid seben i ahel ge i ba mulolu Yehoba elana, i pigebagebal-an inoke i pek wana tohago nihi guyauan gamagalau elal, inoke hi ginol ola.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Moti kekeisi enuna i gan al, inoke Yeisu i ahel, i ba mulolu Yehoba elana kaiweliya, ge i ba wana tohago hi guyauan al.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Gamagalau hi anan tineliya i kiya, inoke abwe wali an teli tohago hi abubun ge ana egowa nimala panuna eluwa hi ahe.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam po tausan. Sauga i patunal hi egonan,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 iya i gaiha wagaa, inoke alonau wana tohago hi kuki hi na labena Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Palisi enuna hi nem avaliya Yeisu hi awabalgig. Nuwaliya nihi labose inoke hi ba, “Ginol yawiyawi etega u ginol, inoke naha atena tunahot wam gasisi i neem Yehoba elana.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yeisu yayaluwana i pulowan inoke i yana yoho nabiyan ge i ba, “Hauna kaiwena komiu heyan ya nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu? Ya ba tunahot eliyamiu, nige abapankite etega na giginol nuku kikite.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Inoke i eguluwagil, i sikal i na i ha wagaa, ge alonau wana tohago hi kuki hi alupanet hi na labi etega al.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tohago hi nuluwan nige beleid etega hi aahe, beleid maisena ya te i miminaa wagaa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yeisu wana tohago i ba pagasisel i ba, “Matamiu ni mwaun ge nuku matahikagimiu Palisi wali yis ge Helodi wana yis kaiwena.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Tohago hi peawaawota-agil hi ola, “I ba ola o kaiwena nige beleid etega ta pwapwatanim.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tohago wali peawaawota Yeisu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ga i ola ge ku peawaawota-agimiu beleid kaiwena? Age nige nuwamiu i sasapu ge ku aatena ga? Age wami abulilek i pulowan!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Age matamiu i gan, yaa nige ku kikite, tanamiu i gan, yaa nige ku hahago! Ge nige ku nunuwahikan?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tab ku nuwahikan sauga beleid nimala panuna ya pigebagebal-an ge gamagalau paib tausan hi an, sauga o an teli ana egowa ehila ku ahe?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yaka i ba, “Ge sauga al beleid nimala panuna eluwa ya pigebagebal-an, gamagalau ali gewi po tausan kaiweliya, sauga o an teli ana egowa ehila al ku ahe?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “He, age nigeya ga nuwamiu i sasapu?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi tan Betesaida, inoke gamagalau enuna tomatakai etega hi en pwatanim ge hi awanun Yeisu nimana ni teli elana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yeisu tomatakai nimana i ahe ge i en hi tagil hi na panuwa bebenaa. Yaka Yeisu tomatakai matana i kuluve ge nimana i teli elana, inoke i neli i ba, “Tab bugul etega u kite?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tomatakai matana i lihin yaka i ba, “E, gamagalau ya kitel, yaa ali awa i ola ebwakil hi nononawanawa.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yeisu nimana i teli al tomatakai matanaa, inoke matana i mwapwela, nige al i kakai, ge bugul gegewena i kite bubun.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yeisu tau o i patuna i egon i ba, “Bahi nu tutuk sikal panuwa ya elana, yaa nu egon nu na wam awana.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi egon hi na Sisaliya Pilipai awanina ona elal. Hi nawanawa kamwasaa inoke i nelil i ba, “Gamagalau hi ba tage henala nau?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau ona etega.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek iya henala.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yaka Yeisu i telipuna i pamasal wana tohago elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan eton ni mowasi abwe ni lut al.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Baaba ya i pwamwananal bubun elal. Inoke Pita Yeisu i ahe hi na hi mihuwala, ge i telipuna i lopwali baaba o bahi ni babaunan.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yaka Yeisu i tagena sikal, matana i nok wana tohago elal, ge Pita i yana lalaan i ba, “Seitani, u miegon eliyau! Wam nuwatu nige i nonoek Yehoba wana kamwasaa, i noek gamagalau wali nuwatu elana.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Inoke Yeisu boda avaliyau ge wana tohago i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu ge wasa waiwaisana kaiwena, he nasi yawalina ni pwamwal.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa yawalina ni payaomal?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 He nige bugul etega bosowaina ni ahe ge yawalina ni pwamola pasikal.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an heyan golu gegetogal ge sisigal ya gamwaliyaa, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou Nam wana wasawasa ge alowau aneloseyau bwabwalel.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.