Marcos 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Sauga etega al boda bwabwatana hi nogogo Yeisu elana, aliya i mowasi, inoke Yeisu wana tohago i yogaagil hi nem elana ge i ba,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gamagalau ya nuwau i nakagil, kaiwena lan eton avalau ta mina, yaka nige aliya i gagan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ebo galegalebol ya na patunal nihi sikal wali awana, nasi nihi wesal kamwasaa, kaiwena enuna hi neem labena yayapona elal.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wana tohago hi baek elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan, aanan ga ta aheya ge gamagalau ta paanil?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Inoke Yeisu i nelil i ba, “Beleid ehila eliyamiu?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yaka i ba boda hi misiyoan bilibiliya, inoke beleid seben i ahel ge i ba mulolu Yehoba elana, i pigebagebal-an inoke i pek wana tohago nihi guyauan gamagalau elal, inoke hi ginol ola.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Moti kekeisi enuna i gan al, inoke Yeisu i ahel, i ba mulolu Yehoba elana kaiweliya, ge i ba wana tohago hi guyauan al.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gamagalau hi anan tineliya i kiya, inoke abwe wali an teli tohago hi abubun ge ana egowa nimala panuna eluwa hi ahe.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam po tausan. Sauga i patunal hi egonan,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 iya i gaiha wagaa, inoke alonau wana tohago hi kuki hi na labena Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Palisi enuna hi nem avaliya Yeisu hi awabalgig. Nuwaliya nihi labose inoke hi ba, “Ginol yawiyawi etega u ginol, inoke naha atena tunahot wam gasisi i neem Yehoba elana.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yeisu yayaluwana i pulowan inoke i yana yoho nabiyan ge i ba, “Hauna kaiwena komiu heyan ya nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu? Ya ba tunahot eliyamiu, nige abapankite etega na giginol nuku kikite.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Inoke i eguluwagil, i sikal i na i ha wagaa, ge alonau wana tohago hi kuki hi alupanet hi na labi etega al.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tohago hi nuluwan nige beleid etega hi aahe, beleid maisena ya te i miminaa wagaa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yeisu wana tohago i ba pagasisel i ba, “Matamiu ni mwaun ge nuku matahikagimiu Palisi wali yis ge Helodi wana yis kaiwena.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tohago hi peawaawota-agil hi ola, “I ba ola o kaiwena nige beleid etega ta pwapwatanim.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tohago wali peawaawota Yeisu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ga i ola ge ku peawaawota-agimiu beleid kaiwena? Age nige nuwamiu i sasapu ge ku aatena ga? Age wami abulilek i pulowan!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Age matamiu i gan, yaa nige ku kikite, tanamiu i gan, yaa nige ku hahago! Ge nige ku nunuwahikan?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tab ku nuwahikan sauga beleid nimala panuna ya pigebagebal-an ge gamagalau paib tausan hi an, sauga o an teli ana egowa ehila ku ahe?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yaka i ba, “Ge sauga al beleid nimala panuna eluwa ya pigebagebal-an, gamagalau ali gewi po tausan kaiweliya, sauga o an teli ana egowa ehila al ku ahe?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “He, age nigeya ga nuwamiu i sasapu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi tan Betesaida, inoke gamagalau enuna tomatakai etega hi en pwatanim ge hi awanun Yeisu nimana ni teli elana.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeisu tomatakai nimana i ahe ge i en hi tagil hi na panuwa bebenaa. Yaka Yeisu tomatakai matana i kuluve ge nimana i teli elana, inoke i neli i ba, “Tab bugul etega u kite?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tomatakai matana i lihin yaka i ba, “E, gamagalau ya kitel, yaa ali awa i ola ebwakil hi nononawanawa.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yeisu nimana i teli al tomatakai matanaa, inoke matana i mwapwela, nige al i kakai, ge bugul gegewena i kite bubun.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yeisu tau o i patuna i egon i ba, “Bahi nu tutuk sikal panuwa ya elana, yaa nu egon nu na wam awana.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi egon hi na Sisaliya Pilipai awanina ona elal. Hi nawanawa kamwasaa inoke i nelil i ba, “Gamagalau hi ba tage henala nau?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau ona etega.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek iya henala.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yaka Yeisu i telipuna i pamasal wana tohago elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan eton ni mowasi abwe ni lut al.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Baaba ya i pwamwananal bubun elal. Inoke Pita Yeisu i ahe hi na hi mihuwala, ge i telipuna i lopwali baaba o bahi ni babaunan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yaka Yeisu i tagena sikal, matana i nok wana tohago elal, ge Pita i yana lalaan i ba, “Seitani, u miegon eliyau! Wam nuwatu nige i nonoek Yehoba wana kamwasaa, i noek gamagalau wali nuwatu elana.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Inoke Yeisu boda avaliyau ge wana tohago i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu ge wasa waiwaisana kaiwena, he nasi yawalina ni pwamwal.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa yawalina ni payaomal?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 He nige bugul etega bosowaina ni ahe ge yawalina ni pwamola pasikal.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an heyan golu gegetogal ge sisigal ya gamwaliyaa, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou Nam wana wasawasa ge alowau aneloseyau bwabwalel.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.