Marcos 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan Gelasa wali labiya.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Sauga Yeisu i gailoem wagaa, yaka tau etega yayaluwa bibikel hi holaviya elana, i neem salaiya i na Yeisu elana.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Tau ya i miminaa salaiya, ge nige bosowaina gamagalau nihi yowan hikan, bwagana ebo sen hi ahe hi yowaniya.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Sauga i gewi sen elana nimana ge aena hi yowaniya, yaa sen i kukutomwatomwa-agil, ge aiyan toto aena hi tagahikaniya i tatagagebagebal-an. Nige gamagal etega bosowaina ni pabakuhu.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Lan ge bulin i nononawanawa salaiya ge bwateti elal, i nonoyogayoga ge nibuka i aahe totona tuwana i lolokakaini-an.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Sauga tau o Yeisu i kitek laha, inoke i patalelu i na i loepwakoku awonaa.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 I yoga anana i bwata hot i ba, “Yeisu, owa Yehoba Mihahaina Hot Natuna, nasi ga nu ginol ola-agau? Nu papasila Yehoba alana elana nige nu lalaheyau!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 He i yoga ola o, kaiwena Yeisu iyoho ya i baaba tau o elana i ba, “Yayaluwa bibikena, u tagil tau ya elana!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Inoke Yeisu i neli i ba, “Alamwek?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ge i awanun hikahikani Yeisu elana i ba, “Bahi nu papatuna owaowa-agima labi ya elana.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Bobu ali yawi bwabwatana hi anana to labilabiya, nige ali bwaga i yayapu elal.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana hi ba, “U patunama naha na bobu elal, ge nu talam naha ulutuk elal.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yeisu i talam inoke yayaluwa bibikel hi tagil tau o elana ge hi na hi ulutuk bobu eliyalil. Bobu ali yawi o gamwanaa ali gewi tabam tu tausan, gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa, inoke hi unun.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bolo bobu hi matahikagil etimwawa hi patalelu hi na panuwa bwabwatana ge awan kekeisi ona elal, inoke bugul ya wasana hi wasaan. Yaka gamagalau hi nok ge nihi kite hauna gun i gan.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Sauga hi na Yeisu elana, inoke tau toto valila yayaluwa bibikel ali boda hi holaviya elana, hi kite i misiyo kaliko i galoi ge wana nuwatu iyaka i sapu, inoke gamagalau hi lovakun.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Bugul o ana topekiti gamagalau wali wasa hi pek hauna i gan tau toto yayaluwa bibikel hi holaviya elana, ge hauna i masal bobu elal.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Inoke gamagalau hi telipuna hi awanun gagasisi Yeisu elana tage wali labi ni eguluwan.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Sauga Yeisu i gaigaiha wagaa, inoke tau toto valila yayaluwa bibikel hi holaviya elana, i awanun Yeisu elana i ba, “Nuwau na nowa alou owa.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yeisu nige i tatalam, yaa i ba, “U sikal u na wam panuwaa, inoke tutumwau wali wasa nu pek hauna Yehoba i ginol kaiwem, ge wana mulolu eliyam ana bwata nu wasaan elal.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Yaka tau o i egon ge bugul toto Yeisu i ginol elana i lowasawasa-an labi Dekapolis gamwanaa. Inoke gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yeisu Hoga Galili i alupanet-an i sikal al i na i tan, inoke boda bwabwatana hi nogogo elana. Iya iyoho hoga bebenaa,
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 inoke Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa etega, alana Yailo, i nem. Sauga Yeisu i kite, inoke i loepwakoku aenaa,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ge i awanun gagasisi i ba, “Natu meluyovana i kasiyebwa nabi, kelaubwa ni aliga. U nem u na nimwam u teli tuwanaa, inoke ni molu.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Inoke Yeisu alona hi nok.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Yova etegana iyoho avaliya, iya kasiyebwa welolo i ahe, baliman ana gewi elulutega eluwa saliyana i laulau.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Tosawasawal hi gewi hi sawasawal, ge wana mani gegewena iyaka i pwamowasiya elal, yaa nige kekeisi etega i momolu, ana kasiyebwa abwe i nak hot.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Sauga Yeisu wasana i hago, inoke i na boda gamwaliyaa, i noheem Yeisu enaa ge ana kaliko buhuna i pihikan,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 kaiwena totona i nuwatu i ba, “Ebo ana kaliko ya te na pihikan, inoke na molu.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Sauga yova Yeisu ana kaliko i pihikan, inoke sauga o saliyana i bakuhu nige al i lalau, ge amnana i anbose ana kasiyebwa iyaka i mowasi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yeisu etimwawa i atena gasisi iyaka i tagil elana, inoke i tagena sikal boda elal ge i nel i ba, “Henala o kaliko i pihikan?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Wana tohago anana hi lahe hi ba, “U kite gamagalau ha gewi nabi te ha nopahipahi-agiwa ee, yaka u neli u ba, ‘Henala i pihikagau?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Yaa Yeisu iyoho ya matana i lililipwapwati, nuwana ni kite henala ana kaliko i pihikan.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Yova o i atena hauna i masal elana, inoke alona wana lovakun ge wana ginu i nem i loepwakoku Yeisu awonaa. Inoke hauna gun i gan elana ge hauna i ginol, gegewena i wasaan bubun Yeisu elana.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Inoke Yeisu i baek yova elana i ba, “Natu, wam abulilek i pwamolowa. U egon alom ge wam yaliyaya, kasiyebwa ya nige al ni sisikal elam.”
34 E Jesus disse:
35 Yeisu iyoho ya i baaba, inoke gamagalau enuna hi noem limi tapwalolo ana tohouwa, Yailo, wana limiya, ge hi baek elana hi ba, “Natum iyaka i aliga. Topankite wana sauga bahi nu aapapanak-an al.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yeisu gamagalau wali baaba i hago, yaa nige i gogoluek elal, inoke i baek limi tapwalolo ana tohouwa elana i ba, “Bahi lovakun! Iyai te nu abulilek.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Yeisu nige i tatalam tage gamagal etega alonau nihi nok, iyai te Pita, ge Yemesa alona ge talina Diyon.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Sauga hi vin limi tapwalolo ana tohouwa wana limiya, Yeisu gamagalau i kitel ge i hago analiya i gewi, hi lolokahin ge hi kahikahin lopili, analiya i bwaya.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Inoke i na i ulutuk limi gamwanaa, yaka i ba, “Ga i ola ge anamiu i gewi ge ku lolokahin? Wawaya nige i aaliga, i kenu ya.”
39 Então ele disse:
40 Yaa wana baaba gamagalau hi nivali.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Nimana i ahe ge i baek elana, “Talita koum!” Baaba ya ana sapu heiya “Galok, na baewa elam, u lut!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Inoke sauga o i lut talmilil ge i nonawanawa. He wana baliman elulutega eluwa. Inoke bolo alonau hi tuk, nuwaliya hi ahe ginol o kaiwena.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Inoke Yeisu i ba pagasisel bugul o bahi nihi wawasaan gamagal etega elana, ge i ba aanan etega nihi ahe nihi pek wawaya ni an.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.