Marcos 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Sauga etega Yeisu i na i ulutuk limi tapwalolowa, tau etega iyoho to, nimana labi etega i aliga.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Gamagalau enuna nuwaliya Yeisu ana woliwoli nihi ginol, inoke mataliya hi lihikan elana ebo tau o ni pwamolu Sabwataa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yeisu i baek tau toto nimana alialigana elana i ba, “U lut, u nem u talmilil gamagalau gegewel mataliyaa.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Inoke Yeisu gamagalau i nelil i ba, “Logugui ga i ba ola Sabwata kaiwena? Pagan waiwaisana ta ginol o ebo pagan nanakina? Gamagal yawalina ta pwamolu o ebo ta apanak?” Yaa gamagalau hi mikekei, nige anana hi lalahe.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yeisu alona ge wana huga matana i lipwapwati elal, ge nuwana i nak kaiwena ateliya i gasisi, inoke i baek tau o elana i ba, “Nimwam u paelu.” Inoke nimana i paelu, ge nimana iyaka i waisi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Yaka Palisi hi tagil hi na avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui hi migogo, ge hi liwaliwan ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yeisu alonau wana tohago panuwa hi eguluwan hi na Hoga Galili papaelinaa, ge gamagalau Galili boda bwabwatana hi nouliulil.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 I ola al, Yeisu wana ginol wasana gamagalau hi hago, inoke hi gewi hi neem Yudiya, Yelusalema, labi Idumiya, wewel Yolidani labena leunati, ge labena Taya ge Saidoni elal.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kaiwena boda i bwata hot, inoke i baek wana tohago elal waga etega nihi lovivina-an nonowe ge ni heya, inoke gamagalau bahi nihi mimipapahe.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 He gamagalau hi gewi valila i pwamolol, inoke bolo hi kasiyebwa hi logasisi nuwaliya Yeisu tuwana nihi pihikan ge nihi molu.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sauga ebo gamagalau bolo yayaluwa bibikel hi holaviya elal Yeisu nihi kite, yaka nihi sogu manininaa ge nihi yoga nihi ba, “Owa Yehoba Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yaa Yeisu yayaluwa bibikel i lolopwalil bahi nihi wawasaan te henala iya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yeisu i na i ha oyaa, inoke bolau bolo nuwana i yogaagil hi nem elana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Inoke ali toto elulutega eluwa i hilel ge ali boda alana i tun apostolo. I baek elal i ba, “Iyaka ya hilemiu alowau komiu, inoke abwe na patunamiu nuku tagil wasa waiwaisana nuku papaatena-an,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ge wami gasisi ni gan yayaluwa bibikel nuku patuna owaowa-agil.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Bolo i hilel ali toto elulutega eluwa alaliya i ola hiwe: Saimon (alana al i tun Pita);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemesa ge talina Diyon, Sebedi natunau (alaliya al Yeisu i tun Bowaneges, ana sapu heiya Gulumwawa Natunau);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andulu, Pilipi, Batolomiu, Mataiyo, Tomas, Yemesa toto Alipiyos natuna, Tadiyas, Saimon toto i neem boda Seloti elal,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ge Yudasa Isikaliyota, iya Yeisu i wasaan.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yeisu i na i tuk limi etega elana, yaka boda bwabwatana hi nogogo al hi na elana. He iya alonau wana tohago nige wali sauga i gagan ge tage nihi anan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sauga tutunau wasa hi hago tage nige i aanan, inoke hi nok nuwaliya nihi en, kaiwena hi ba, “Iyaka i kokona.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Logugui ana topankite bolo hi neem Yelusalema hi ba, “He Tamudulele i ulutuk elana tei. Ge yayaluwa bibikel wali tohouwa wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yaka Yeisu i yogaagil ge i liwan gohalibe elal i ba, “Tab Seitani bosowaina wana boda bolo yayaluwa bibikel ni patuna owaowa-agil?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, abalogugui o nasi nige ni gagasisi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 O ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, nasi nige ni gagasisi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 He i ola te Seitani wana abalogugui. Ebo boda nihi palabui ge nihi lohaveyan wali boda elana, nasi nige ni gagasisi, inoke wana abalogugui ni mowasi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Nige gamagal etega bosowaina ni ulutuk asiyala wana limiya ge wana gogomwau ni bugulan. Ebo nuwana, inoke ni yowan hikan ga, abwe wana limi bugubugulina ni bugul egonan.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Na baewa eliyamiu, henala ebo pagan nanakina ni ginol ge ebo ni ba bwagabwaga ge Yehoba ni awatautau-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Yaa henala ni ba bwagabwaga ge Yayaluwa Bwabwalena ni awatautau-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho, kaiwena iya gegi mihomihotina i ginol.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yeisu i ba ola o, kaiwena Logugui ana topankite hi baaba hi ba, “Yayaluwa bibikena iyaka i ulutuk elana.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yaka Yeisu hinana ge talinau hi vin ge hi talmilil noleleya, inoke gamagal etega hi patuna i na i tuk tage ni yogaan.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yaa boda heliya iyoho Yeisu hi mipainan, inoke abwe wana wasa hi pek hi ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo noleleya o hi loyaagiwa.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yeisu i nel i ba, “Henala nain ge henalau taliwau?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Inoke matana i lipwapwati gamagalau bolo hi mipainan elal ge i ba, “Nain ge taliwau heliya hiwe!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Henala ebo Yehoba wana nuwatu ni ginol iya te taliu, nu ge nain.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.