Marcos 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yeisu Keliso Yehoba Natuna, wasana waiwaisana ana abatelipuna i ola to
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 palopita Aiseya i lelelian, Yehoba i ba:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Gamagal etega to i yogayoga uleya labi
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Inoke Diyon i nem uleya gamagalau i papababitaisol ge i papaatena i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku babitaiso, inoke Yehoba wami gegi ni nuwayoho.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Gamagalau hi nem elana, hi neem Yudiya labena gegewena ge Yelusalema. Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya, ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya te sagagai ge luvi toto uleya.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I papaatena i ba ola hiwe, “Toto i nenem ewa, iya alana i bwaya, nau alau nige i bwabwaya. Nau nige no waisi i gagan tage bosowaiu na lokululu ge aena ana os ana hihiu na leke.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nau ya pababitaisomiu wewel elana, yaa iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sauga o elana Yeisu i neem Nasaleta, labi Galili, inoke Diyon Yeisu i pababitaiso wewel Yolidani elana.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yeisu i gaihem wewela, inoke sauga o i kite labulabum i mwapwela ge Yayaluwa Bwabwalena i kite i ola bunibuni i laulau elana.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Owa natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan kaiwem.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i patuna i na uleya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Lan poti i miminaa uleya alonau ge bwasumu bekikil, inoke Seitani Yeisu i papalawakik. Abwe aneloseyau hi nem ge Yeisu ana labe hi pek.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kin Helodi Diyon i teli dela, enaa inoke Yeisu i na Galili ge Yehoba wasana waiwaisana i papaatena-an,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 i ba, “Sauga iyaka i vin, Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa. Wami gegi ana en nuku pek ge wasa waiwaisana nuku abulilek-an.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa, inoke tologi labui i kitel, Saimon alona ge talina Andulu, wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeisu i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge Yeisu hi toulil.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 I nawanawa kekeisi al, inoke Yemesa, Sebedi natuna, alona ge talina Diyon i kitel wagaa, wali vineya hi lovilovivina.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nige i matamatan inoke i yogaagil, yaka tamaliya Sebedi alonau ge wana totuwalali hi eguluwagiliya wagaa ge Yeisu hi toulil.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hi na Kapeniyama, inoke lan Sabwata elana Yeisu i na limi tapwalolowa ge i panpankiti.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Gamagalau nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena. Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sauga o elana tau etega iyoho to yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba, ge i yoga i ba,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yayaluwa bibikena wana gasisi kaiwena tau tuwana i ginu nabi, inoke yayaluwa bibikena i loi ge i tagil, tau o i eguluwai.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba panpankiti e? I vavaluna ge wana gasisi i gan! Tau ya, bwagana i baaba yayaluwa bibikel elal, anana hi hago.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Inoke Yeisu wasana etimwawa i lelu Galili ana labi gegewena elana.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Sauga limi tapwalolo hi eguluwai, inoke avaliyau Yemesa ge Diyon hi na Saimon ge talina Andulu wali limiya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai, iyoho i kenu wana abakenuwa, inoke Yeisu wana wasa hi pek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Inoke i na elana, nimanaa i aheya ge i kukupalut. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kokoyavi o, sabwelu i lobek enaa, inoke gamagalau tokasiyebwa gegewel ge bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Panuwa ana tomina gegewel hi nogogo hi na limi o ana bakubaku hi pakalaopop,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 inoke bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, Yeisu i pwamolol. I ola al yayaluwa bibikel hi gewi i patuna owaowa-agil, yaa nige i tatalam yayaluwa bibikel nihi baaba, kaiwena hi atena te henala iya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mweluluga kekeisi hot, nigeya ga i mwamwananal, Yeisu i lut, limi i eguluwai ge i na labi etega toto nige gamagalau hi miminaa, inoke i awanun Tamana elana.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon ge alonau hi na hi loyaan,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ge sauga hi pwawa hi baek elana hi ba, “Gamagalau gegewel hi loyaagiwa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ta nok ta na labena etega al, awan bolo gegelilaa ona, inoke na papaatena al elal. Heiya te kaiwena ge ya nem.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Yaka Galili labena gegewena i nawaan, i papaatena wali limi tapwalolowa ge yayaluwa bibikel i takel tagilagil gamagalau elal.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tolepelo etega i nem Yeisu elana i loepwakoku ge i awanun gagasisi elana i ba, “Ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yeisu alona ge wana atilomwan, nimana i paelu tau o i pihikan inoke i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Sauga o elana, ana lepelo i mowasi ge tuwana i waisi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yaka Yeisu tau o i ba pagasisi ge i patuna i egon i ba,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana am abwabubun kaiwena, ni ola Mosese wana Logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yaa nige i giginol ola Yeisu wana baaba, i egon ge i telipuna i lowasawasa-an labena gegewena. Bugul o kaiwena inoke nige bosowaina Yeisu ni nomasamasal panuwa etega gamwanaa, eba boda nihi gewi hot, yaa i miminek ya labi bolo nige gamagalau hi miminaa. Yaa bwagana i ola o, gamagalau hi nemnem elana, hi noem labena gegewena.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.