Marcos 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yeisu Keliso Yehoba Natuna, wasana waiwaisana ana abatelipuna i ola to
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 palopita Aiseya i lelelian, Yehoba i ba:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Gamagal etega to i yogayoga uleya labi
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Inoke Diyon i nem uleya gamagalau i papababitaisol ge i papaatena i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku babitaiso, inoke Yehoba wami gegi ni nuwayoho.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Gamagalau hi nem elana, hi neem Yudiya labena gegewena ge Yelusalema. Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya, ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya te sagagai ge luvi toto uleya.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I papaatena i ba ola hiwe, “Toto i nenem ewa, iya alana i bwaya, nau alau nige i bwabwaya. Nau nige no waisi i gagan tage bosowaiu na lokululu ge aena ana os ana hihiu na leke.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nau ya pababitaisomiu wewel elana, yaa iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sauga o elana Yeisu i neem Nasaleta, labi Galili, inoke Diyon Yeisu i pababitaiso wewel Yolidani elana.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yeisu i gaihem wewela, inoke sauga o i kite labulabum i mwapwela ge Yayaluwa Bwabwalena i kite i ola bunibuni i laulau elana.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Owa natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan kaiwem.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i patuna i na uleya.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Lan poti i miminaa uleya alonau ge bwasumu bekikil, inoke Seitani Yeisu i papalawakik. Abwe aneloseyau hi nem ge Yeisu ana labe hi pek.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kin Helodi Diyon i teli dela, enaa inoke Yeisu i na Galili ge Yehoba wasana waiwaisana i papaatena-an,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 i ba, “Sauga iyaka i vin, Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa. Wami gegi ana en nuku pek ge wasa waiwaisana nuku abulilek-an.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa, inoke tologi labui i kitel, Saimon alona ge talina Andulu, wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yeisu i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge Yeisu hi toulil.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 I nawanawa kekeisi al, inoke Yemesa, Sebedi natuna, alona ge talina Diyon i kitel wagaa, wali vineya hi lovilovivina.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nige i matamatan inoke i yogaagil, yaka tamaliya Sebedi alonau ge wana totuwalali hi eguluwagiliya wagaa ge Yeisu hi toulil.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Hi na Kapeniyama, inoke lan Sabwata elana Yeisu i na limi tapwalolowa ge i panpankiti.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Gamagalau nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena. Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Sauga o elana tau etega iyoho to yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba, ge i yoga i ba,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yayaluwa bibikena wana gasisi kaiwena tau tuwana i ginu nabi, inoke yayaluwa bibikena i loi ge i tagil, tau o i eguluwai.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba panpankiti e? I vavaluna ge wana gasisi i gan! Tau ya, bwagana i baaba yayaluwa bibikel elal, anana hi hago.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Inoke Yeisu wasana etimwawa i lelu Galili ana labi gegewena elana.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Sauga limi tapwalolo hi eguluwai, inoke avaliyau Yemesa ge Diyon hi na Saimon ge talina Andulu wali limiya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai, iyoho i kenu wana abakenuwa, inoke Yeisu wana wasa hi pek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Inoke i na elana, nimanaa i aheya ge i kukupalut. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kokoyavi o, sabwelu i lobek enaa, inoke gamagalau tokasiyebwa gegewel ge bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Panuwa ana tomina gegewel hi nogogo hi na limi o ana bakubaku hi pakalaopop,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 inoke bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, Yeisu i pwamolol. I ola al yayaluwa bibikel hi gewi i patuna owaowa-agil, yaa nige i tatalam yayaluwa bibikel nihi baaba, kaiwena hi atena te henala iya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mweluluga kekeisi hot, nigeya ga i mwamwananal, Yeisu i lut, limi i eguluwai ge i na labi etega toto nige gamagalau hi miminaa, inoke i awanun Tamana elana.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon ge alonau hi na hi loyaan,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ge sauga hi pwawa hi baek elana hi ba, “Gamagalau gegewel hi loyaagiwa.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ta nok ta na labena etega al, awan bolo gegelilaa ona, inoke na papaatena al elal. Heiya te kaiwena ge ya nem.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Yaka Galili labena gegewena i nawaan, i papaatena wali limi tapwalolowa ge yayaluwa bibikel i takel tagilagil gamagalau elal.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tolepelo etega i nem Yeisu elana i loepwakoku ge i awanun gagasisi elana i ba, “Ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yeisu alona ge wana atilomwan, nimana i paelu tau o i pihikan inoke i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Sauga o elana, ana lepelo i mowasi ge tuwana i waisi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yaka Yeisu tau o i ba pagasisi ge i patuna i egon i ba,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana am abwabubun kaiwena, ni ola Mosese wana Logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Yaa nige i giginol ola Yeisu wana baaba, i egon ge i telipuna i lowasawasa-an labena gegewena. Bugul o kaiwena inoke nige bosowaina Yeisu ni nomasamasal panuwa etega gamwanaa, eba boda nihi gewi hot, yaa i miminek ya labi bolo nige gamagalau hi miminaa. Yaa bwagana i ola o, gamagalau hi nemnem elana, hi noem labena gegewena.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.