Marcos 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lan eluwa ya i mina yaka Nopalegi Hagalena ana sauga, i ola al Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena. Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Logugui ana topankite kamwasa hi loya ga nihi ola ge Yeisu nihi lib sume ge nihi lopaaliga.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Hi ba, “Bahi ta giginola hagali ana sauga elana, eba abwe gamagalau nihi lohaveyan.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yeisu iyoho Bedani i aanan Saimon tolepelo wana limiya. Inoke yova etega i nem elana patuna ana awa waiwaisana i noahe, gamwanaa, enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana, alana nad. Inoke patuna awana i tagayoho ge enonu i holek Yeisu kokowanaa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bolo alonau hi aanan enuna ateliya i elolol, inoke hi pebaaba-agil hi ba, “Hauna kaiwena enonu i apapanak-an bwabwage?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Binimala ta palian yaka molana mani silba ali gewi tili handeled ge pwatanaa al ta ahe, ge ta pek togulagula elal.” Inoke hi anagebigebi-an nabiyan.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yeisu i baek elal i ba, “Nuku pialiyoho ya. Hauna kaiwena ge ku anagebigebi-an? Ginol waiwaisana te i ginol eliyau e.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Togulagula alomiyau ya sauga gegewena, ge sauga toto ebo nuwamiu nuku label, bosowaimiu ya nuku label. Yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Bugul toto i gana eliyana ge i nuwatuan ni ginol kaiweu, he iyaka i ginol. Enonu i holek tuwawa, he i ola tuwau iyaka i abubun haba o teliteli kaiwena.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ya ba tunahot eliyamiu, panayawi mamanana elana, hauna labi elana ebo wasa waiwaisana nihi papaatena-an, bugul toto yova ya i ginol nihi liwanan, iya ana abanuwahikan.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Inoke Yudasa Isikaliyota, tohago bolo ali toto elulutega eluwa avaliya etegana, i egon i na topowon bwabwatal elal i ba ni label ge Yeisu nihi lib.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Topowon bwabwatal nuwaliya i waisi nabi Yudasa wana baaba kaiwena, ge hi bateli abwe mani nihi pek elana. Inoke Yudasa i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge nihi lib.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan telipuna elana, Yudiya wali pagan te sipi natuna etega nihi lol Nopalegi Hagalena kaiwena. Inoke tohago Yeisu hi neli hi ba, “Hauna labena elana nuwam naha noek ge aanan naha lovivina-an kaiwem, inoke ta anan ni ola Nopalegi Hagalena ana logugui?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Inoke wana tohago eluwa i patunal i baek elal i ba, “Nuku nok nuku na nuku tuk Yelusalema, tau etega wewel ana ulubwal i kalivai abwe ni pwawamiu. Nuku noulil,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 nuku na limi toto elana ni ulutuka, inoke nuku baek tonlimi elana nuku ba, ‘Topankite i ba: Hauna lum u talamwan ge alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola ge naha an?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Inoke iya abwe limi gamwana bwabwatana toto natiya ni pankitemiu, iyaka hi abubun haba. Inoke nuku na aanan nuku lovivina-an kaiwela.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Inoke tohago hi nok hi na Yelusalema, ge bugul gegewena hi pwawa i ola to Yeisu wana baaba elal. Inoke Nopalegi Hagalena enona hi lovivina-an.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sauga bulin i gan, yaka Yeisu alonau ge wana tohago ali toto elulutega eluwa hi na hi vin.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Sauga hi misiyo ge hi aanan teibol elana, inoke i baek tohago elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamwamiwa etega nasi abwe ni wasaagau, he iya iyahe te avala ta aanan e.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tohago ateliya i lomwan nabi, inoke maisena ge maisena i nelnel Yeisu elana i ba, “Nau nige i oola, age?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ami toto elulutega eluwa gamwamiwa, etega nasi abwe ni wasaagau, iya ge nau nimama i lau mwaha maisena gamwanaa.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Buki Bwabwalena wana baaba, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwaya. Binimala valila tau o bahi hinana ni aab, inoke lahi bwabwatana nige ni pwapwawa.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sauga hi aanan, Yeisu beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana yaka i pigebagebal-an i pek wana tohago elal ge i ba, “Ku ahe ku an. Toto ya iya tuwau.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Inoke oine ana kom i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, i pek elal ge gegewel hi im.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Sauga i pek elal i ba, “Toto ya saliyau, iya bateli vavaluna i patunahot. Saliyau ni lau gamagalau nihi gewi kaiweliya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, oine nige al na iim, ana siga Yehoba wana abalogugui elana abwe oine vavaluna na im.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yaka wona etega hi wonaan ge hi tagil hi na Oya Olibe.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Nasi abwe gegewemiu nuku lou luwagau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Sipi ali tomatahikan na lol inoke sipi nihi tatawaliwali tomaha ge tomaha nihi nonoek.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yaa no lut al enaa, na houwa na na Galili, yaka mulaa abwe nuku nem.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Inoke Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Bwagana ebo alowau gegewel nihi lou, yaa nau nige na lolou luwagiwa.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yeisu i baek Pita elana i ba, “Ya ba tunahot eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin palabui, inoke nu alahagau paeton.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Yaa Pita i ba balbalgig i ba, “Nige na aalahagiwa, bwagana ebo alou owa ta yaomal.” Yaka gegewel hi baaba hi ola al Pita wana baaba.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yeisu alonau ge wana tohago hi nok hi na labi toto alana Getesemani, inoke i baek elal i ba, “Ku minaa te, na na ga na awanun.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pita, Yemesa ge Diyon i ahel alonau hi nok, inoke sauga o atena i lomwan nabi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yaka i baek elal i ba, “Ateu i lomwan nabi, lomwan o kelaubwa ni paaligau. Ku miminaa te ge nuku silawa.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 I peliluwagil nige ana bwaga i gagan, inoke i talpo bilibiliya ge i awanun Tamana elana ebo bosowaina, inoke bahi ni tutuk lomwan ana sauga elana.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I awanun i ba, “Nam! Nam! Bugul gegewena i bosowaim. He lomwan ana kom ya u ahek yoho eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Inoke i sikal tohago eton elal ge i kitel hi kenu mati. I baek Pita elana i ba, “Saimon, age owa iyahe u kenukenu? Ga i ola ge nige bosowaim auwa maisena ya nu silawa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nuku silawa ge nuku awanun, inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu. Yayaluwamiu nuwana waisi ni ginol, yaa tuwamiu i pweyata.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 I nok palabuina al i na i awanun ola to wana awanun houhouwena.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sauga i sikal, i kitel al hi kenukenu, kaiwena mataliya i aliga nabi. He nige hi aatena Yeisu anana ga nihi lahe ola.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yaka i na i awanun al. Sauga i sikal paetonina tohago elal, i ba, “Age komiu iyahe ya ku kenukenu? Besemiu kenu! Ku kite, sauga iyaka i vin ge Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ku lut ta noewa elal. Tau toto i tatalamwagau sauga ya iyaka i vin!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sauga Yeisu iyoho ya i baaba, inoke Yudasa i vin, iya Yeisu wana tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega. Alonau ge boda bwabwatana, bolo topowon bwabwatal, Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa hi patunal. He elohaveyan kilepana ge ebwakil toguina hi noahe.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yeisu ana towasa etotohi etega iyaka i baunanik haba boda elal i ba, “Tau toto na nalo heiya te nuku lib ge nuku yowan, inoke nuku en egonan ge nuku matahikan.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Sauga Yudasa i vin, i nopasapu i na Yeisu elana i ba, “Topankite,” inoke i nalo.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Yaka gamagalau hi na Yeisu hi lib ge hi yowan.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Bolo hi taltalmilila Yeisu labenaa, avaliya etega wana elohaveyan kilepana i momol tagilanem abanaa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega tanana i goyoho.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yeisu i baek elal i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem tage nuku libau?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Lan gegewena alowau ya komiu Limi Bwabwalena elana ya panpankiti, inoke nige ku lilibau. Yaa ni masal ni ola te, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Inoke sauga o wana tohago gegewel hi lou luwai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Heval etegana, kaliko maisena ya te i minaa tuwanaa, iyoho Yeisu i noulil. Ana kaliko hi kukuhikan tage hi lilib,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 yaa kaliko i lou luwan nimaliyaa, ge i lou bobokana ya.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yeisu hi ahe hi pwatanik topowon bwabwatal wali tohouwa wana limiya, yaka topowon bwabwatal gegewel, avaliyau Yudiya wali tohouwa ge Logugui ana topankite hi nogogowa to.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita Yeisu i noulil ana bwaga i gan ana siga hi na hi ulutuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa. Inoke alonau totuwalali hi misiyowa to, ge iya i amwaligu ginaha elana.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel, Yeisu ana woliwoli hi loyaan ge bosowaina nihi ba ni aliga. Yaa nige etegana hi pwapwawa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Gamagalau hi gewi wali ba kakakawi hi baunan Yeisu kaiwena, yaa wali baaba nige i oolaolaek.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Inoke gamagalau enuna hi nem ge Yeisu hi wole kakawe hi ba,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ama tau ya wana baaba ha hago i ba, ‘Limi Bwabwalena ya gamagalau nimaliya elana hi tal na pasamwalekaleka, inoke lan eton gamwanaa etegana na tal al, toto nige ni oola gamagalau wali taltal.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yaa bwagana heliya hi ba ola o, wali baaba nige i oolaolaek al.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Topowon bwabwatal wali tohouwa i lut ge i talmilil tonogogo gegewel mataliyaa, yaka i nel Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge nige analiya u lalahe? Baaba toto hi baunan kaiwem, ana sapu ga i ola?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yaa Yeisu i mikekei nige anana etega i lalahe.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yeisu anana i lahe i ba, “Nau heiya te. He abwe nau Gamagal Natuna nuku kiteyau na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa, ge na neem yaluyalu pwatanaa.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i huga, inoke totona ana kaliko i kukuleli ge i ba, “He besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Iyaka ku hago i ba likalika. Ga ku nuwatu ola?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Inoke gamagalau enuna Yeisu hi kuluve, ge kaliko hi ahe matana hi am kaus, yaka nimaliya elana hi nibinibihan ge hi ba, “Ebo owa palopita, inoke u baem eliyama, henala ge i nibihiwa?” Inoke topowon bwabwatal wali pulisiman Yeisu hi ahe ge hi nibinibihan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita iyoho paiya bakubakuwa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali galokau avaliya etega i nem to.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Sauga i kite i amwaamwaligu, inoke i gayawaan bubun ge i ba, “He owa al ge Yeisu gagama Nasaleta alona etega.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Yaa Pita i alaha i ba, “Nige ya aatena hauna gun u babaunan ei.” Inoke i na i tagil abauluulutuk elana. Yaka kamkam melutauina etega i kahin.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Galok totuwalali Pita i kite al, inoke i baek gamagalau bolo hi taltalmilil o elal i ba, “Tau ya iya avaliya etega.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yaka Pita i alaha palabuina.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Inoke Pita i papasila i ba, “Ya baaba tunahot, tau toto bana ku babaa ei, nige ya aatena. Binimala nige na babaa tunahot, Yehoba ni laheyau.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sauga o kamkam melutauina i kahin palabuina, inoke Pita Yeisu wana baaba i nuwatuan toto i ba, “Kamkam melutauina nige ga ni kakahin palabui, inoke nu alahagau paeton.” Yaka Pita atena i lomwan nabi ge i kahin.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.