Marcos 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan eluwa ya i mina yaka Nopalegi Hagalena ana sauga, i ola al Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena. Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Logugui ana topankite kamwasa hi loya ga nihi ola ge Yeisu nihi lib sume ge nihi lopaaliga.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Hi ba, “Bahi ta giginola hagali ana sauga elana, eba abwe gamagalau nihi lohaveyan.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeisu iyoho Bedani i aanan Saimon tolepelo wana limiya. Inoke yova etega i nem elana patuna ana awa waiwaisana i noahe, gamwanaa, enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana, alana nad. Inoke patuna awana i tagayoho ge enonu i holek Yeisu kokowanaa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Bolo alonau hi aanan enuna ateliya i elolol, inoke hi pebaaba-agil hi ba, “Hauna kaiwena enonu i apapanak-an bwabwage?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Binimala ta palian yaka molana mani silba ali gewi tili handeled ge pwatanaa al ta ahe, ge ta pek togulagula elal.” Inoke hi anagebigebi-an nabiyan.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yeisu i baek elal i ba, “Nuku pialiyoho ya. Hauna kaiwena ge ku anagebigebi-an? Ginol waiwaisana te i ginol eliyau e.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Togulagula alomiyau ya sauga gegewena, ge sauga toto ebo nuwamiu nuku label, bosowaimiu ya nuku label. Yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bugul toto i gana eliyana ge i nuwatuan ni ginol kaiweu, he iyaka i ginol. Enonu i holek tuwawa, he i ola tuwau iyaka i abubun haba o teliteli kaiwena.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ya ba tunahot eliyamiu, panayawi mamanana elana, hauna labi elana ebo wasa waiwaisana nihi papaatena-an, bugul toto yova ya i ginol nihi liwanan, iya ana abanuwahikan.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Inoke Yudasa Isikaliyota, tohago bolo ali toto elulutega eluwa avaliya etegana, i egon i na topowon bwabwatal elal i ba ni label ge Yeisu nihi lib.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Topowon bwabwatal nuwaliya i waisi nabi Yudasa wana baaba kaiwena, ge hi bateli abwe mani nihi pek elana. Inoke Yudasa i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge nihi lib.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan telipuna elana, Yudiya wali pagan te sipi natuna etega nihi lol Nopalegi Hagalena kaiwena. Inoke tohago Yeisu hi neli hi ba, “Hauna labena elana nuwam naha noek ge aanan naha lovivina-an kaiwem, inoke ta anan ni ola Nopalegi Hagalena ana logugui?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Inoke wana tohago eluwa i patunal i baek elal i ba, “Nuku nok nuku na nuku tuk Yelusalema, tau etega wewel ana ulubwal i kalivai abwe ni pwawamiu. Nuku noulil,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 nuku na limi toto elana ni ulutuka, inoke nuku baek tonlimi elana nuku ba, ‘Topankite i ba: Hauna lum u talamwan ge alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola ge naha an?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Inoke iya abwe limi gamwana bwabwatana toto natiya ni pankitemiu, iyaka hi abubun haba. Inoke nuku na aanan nuku lovivina-an kaiwela.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Inoke tohago hi nok hi na Yelusalema, ge bugul gegewena hi pwawa i ola to Yeisu wana baaba elal. Inoke Nopalegi Hagalena enona hi lovivina-an.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sauga bulin i gan, yaka Yeisu alonau ge wana tohago ali toto elulutega eluwa hi na hi vin.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sauga hi misiyo ge hi aanan teibol elana, inoke i baek tohago elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamwamiwa etega nasi abwe ni wasaagau, he iya iyahe te avala ta aanan e.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tohago ateliya i lomwan nabi, inoke maisena ge maisena i nelnel Yeisu elana i ba, “Nau nige i oola, age?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ami toto elulutega eluwa gamwamiwa, etega nasi abwe ni wasaagau, iya ge nau nimama i lau mwaha maisena gamwanaa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Buki Bwabwalena wana baaba, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwaya. Binimala valila tau o bahi hinana ni aab, inoke lahi bwabwatana nige ni pwapwawa.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sauga hi aanan, Yeisu beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana yaka i pigebagebal-an i pek wana tohago elal ge i ba, “Ku ahe ku an. Toto ya iya tuwau.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Inoke oine ana kom i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, i pek elal ge gegewel hi im.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Sauga i pek elal i ba, “Toto ya saliyau, iya bateli vavaluna i patunahot. Saliyau ni lau gamagalau nihi gewi kaiweliya.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, oine nige al na iim, ana siga Yehoba wana abalogugui elana abwe oine vavaluna na im.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Yaka wona etega hi wonaan ge hi tagil hi na Oya Olibe.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Nasi abwe gegewemiu nuku lou luwagau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Sipi ali tomatahikan na lol inoke sipi nihi tatawaliwali tomaha ge tomaha nihi nonoek.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Yaa no lut al enaa, na houwa na na Galili, yaka mulaa abwe nuku nem.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Inoke Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Bwagana ebo alowau gegewel nihi lou, yaa nau nige na lolou luwagiwa.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yeisu i baek Pita elana i ba, “Ya ba tunahot eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin palabui, inoke nu alahagau paeton.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Yaa Pita i ba balbalgig i ba, “Nige na aalahagiwa, bwagana ebo alou owa ta yaomal.” Yaka gegewel hi baaba hi ola al Pita wana baaba.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yeisu alonau ge wana tohago hi nok hi na labi toto alana Getesemani, inoke i baek elal i ba, “Ku minaa te, na na ga na awanun.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pita, Yemesa ge Diyon i ahel alonau hi nok, inoke sauga o atena i lomwan nabi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yaka i baek elal i ba, “Ateu i lomwan nabi, lomwan o kelaubwa ni paaligau. Ku miminaa te ge nuku silawa.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 I peliluwagil nige ana bwaga i gagan, inoke i talpo bilibiliya ge i awanun Tamana elana ebo bosowaina, inoke bahi ni tutuk lomwan ana sauga elana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I awanun i ba, “Nam! Nam! Bugul gegewena i bosowaim. He lomwan ana kom ya u ahek yoho eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Inoke i sikal tohago eton elal ge i kitel hi kenu mati. I baek Pita elana i ba, “Saimon, age owa iyahe u kenukenu? Ga i ola ge nige bosowaim auwa maisena ya nu silawa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Nuku silawa ge nuku awanun, inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu. Yayaluwamiu nuwana waisi ni ginol, yaa tuwamiu i pweyata.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I nok palabuina al i na i awanun ola to wana awanun houhouwena.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sauga i sikal, i kitel al hi kenukenu, kaiwena mataliya i aliga nabi. He nige hi aatena Yeisu anana ga nihi lahe ola.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yaka i na i awanun al. Sauga i sikal paetonina tohago elal, i ba, “Age komiu iyahe ya ku kenukenu? Besemiu kenu! Ku kite, sauga iyaka i vin ge Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ku lut ta noewa elal. Tau toto i tatalamwagau sauga ya iyaka i vin!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sauga Yeisu iyoho ya i baaba, inoke Yudasa i vin, iya Yeisu wana tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega. Alonau ge boda bwabwatana, bolo topowon bwabwatal, Logugui ana topankite ge Yudiya wali tohouwa hi patunal. He elohaveyan kilepana ge ebwakil toguina hi noahe.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yeisu ana towasa etotohi etega iyaka i baunanik haba boda elal i ba, “Tau toto na nalo heiya te nuku lib ge nuku yowan, inoke nuku en egonan ge nuku matahikan.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sauga Yudasa i vin, i nopasapu i na Yeisu elana i ba, “Topankite,” inoke i nalo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Yaka gamagalau hi na Yeisu hi lib ge hi yowan.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Bolo hi taltalmilila Yeisu labenaa, avaliya etega wana elohaveyan kilepana i momol tagilanem abanaa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega tanana i goyoho.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yeisu i baek elal i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem tage nuku libau?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Lan gegewena alowau ya komiu Limi Bwabwalena elana ya panpankiti, inoke nige ku lilibau. Yaa ni masal ni ola te, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Inoke sauga o wana tohago gegewel hi lou luwai.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Heval etegana, kaliko maisena ya te i minaa tuwanaa, iyoho Yeisu i noulil. Ana kaliko hi kukuhikan tage hi lilib,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 yaa kaliko i lou luwan nimaliyaa, ge i lou bobokana ya.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yeisu hi ahe hi pwatanik topowon bwabwatal wali tohouwa wana limiya, yaka topowon bwabwatal gegewel, avaliyau Yudiya wali tohouwa ge Logugui ana topankite hi nogogowa to.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita Yeisu i noulil ana bwaga i gan ana siga hi na hi ulutuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa. Inoke alonau totuwalali hi misiyowa to, ge iya i amwaligu ginaha elana.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel, Yeisu ana woliwoli hi loyaan ge bosowaina nihi ba ni aliga. Yaa nige etegana hi pwapwawa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Gamagalau hi gewi wali ba kakakawi hi baunan Yeisu kaiwena, yaa wali baaba nige i oolaolaek.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Inoke gamagalau enuna hi nem ge Yeisu hi wole kakawe hi ba,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ama tau ya wana baaba ha hago i ba, ‘Limi Bwabwalena ya gamagalau nimaliya elana hi tal na pasamwalekaleka, inoke lan eton gamwanaa etegana na tal al, toto nige ni oola gamagalau wali taltal.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Yaa bwagana heliya hi ba ola o, wali baaba nige i oolaolaek al.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Topowon bwabwatal wali tohouwa i lut ge i talmilil tonogogo gegewel mataliyaa, yaka i nel Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge nige analiya u lalahe? Baaba toto hi baunan kaiwem, ana sapu ga i ola?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yaa Yeisu i mikekei nige anana etega i lalahe.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yeisu anana i lahe i ba, “Nau heiya te. He abwe nau Gamagal Natuna nuku kiteyau na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa, ge na neem yaluyalu pwatanaa.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Yaka topowon bwabwatal wali tohouwa i huga, inoke totona ana kaliko i kukuleli ge i ba, “He besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Iyaka ku hago i ba likalika. Ga ku nuwatu ola?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Inoke gamagalau enuna Yeisu hi kuluve, ge kaliko hi ahe matana hi am kaus, yaka nimaliya elana hi nibinibihan ge hi ba, “Ebo owa palopita, inoke u baem eliyama, henala ge i nibihiwa?” Inoke topowon bwabwatal wali pulisiman Yeisu hi ahe ge hi nibinibihan.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita iyoho paiya bakubakuwa, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali galokau avaliya etega i nem to.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Sauga i kite i amwaamwaligu, inoke i gayawaan bubun ge i ba, “He owa al ge Yeisu gagama Nasaleta alona etega.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yaa Pita i alaha i ba, “Nige ya aatena hauna gun u babaunan ei.” Inoke i na i tagil abauluulutuk elana. Yaka kamkam melutauina etega i kahin.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Galok totuwalali Pita i kite al, inoke i baek gamagalau bolo hi taltalmilil o elal i ba, “Tau ya iya avaliya etega.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Yaka Pita i alaha palabuina.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Inoke Pita i papasila i ba, “Ya baaba tunahot, tau toto bana ku babaa ei, nige ya aatena. Binimala nige na babaa tunahot, Yehoba ni laheyau.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Sauga o kamkam melutauina i kahin palabuina, inoke Pita Yeisu wana baaba i nuwatuan toto i ba, “Kamkam melutauina nige ga ni kakahin palabui, inoke nu alahagau paeton.” Yaka Pita atena i lomwan nabi ge i kahin.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.