Marcos 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu alonau ge wana tohago Yelusalema hi nopakelakelaubwa hi vin Betepage ge Bedani Oya Olibe awanina elal, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 I baek elal i ba, “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, ge sauga nuku ulutuk, donki natuna etega iyahe tei nuku kite hi am hikan, nige sauga etega gamagal etega i heheya pwatanaa. Nuku leke inoke nuku pwatanim te.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ebo gamagal etega ni nelimiu ni ba, ‘Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?’ nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana, yaa nige sauga ni yayapu inoke naha pasikalim al.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yaka tohago hi nok hi na panuwaa, ge donki natuna hi pwawa hi am hikana limi etega ana nog bebenaa, i talmilila kamwasaa. Sauga hi lekaleka,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 gamagalau bolo hi taltalmilila o hi nel elal hi ba, “Hauna kaiwena ge donki natuna ku leleke ei?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Analiya hi lahe i ola hauna Yeisu i baunan eliyalil, inoke gamagalau hi talam ge tohago donki hi ahe hi egon.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Sauga hi pwatanik Yeisu elana, ali kaliko hi yao eputetenaa, inoke Yeisu i yawaha i misiyo.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Gamagalau hi gewi ali kaliko hi yao kamwasaa, yaka enuna al hi na kamwasa bebenaa, vegavega ginebi lamwana hi govel ge hi yao kamwasaa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Inoke bolo hi nohouwa Yeisu awonaa ge bolo hi nawaa enaa hi yoga hi ba,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Yehoba ni ba muloluan, iya i nem wala Kin,
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeisu i na i vin Yelusalema, inoke i na i tuk Limi Bwabwalena elana. Matana i lipwapwati bugul gegewena i kitel, yaa iyaka i kokoyavi, inoke alonau wana tohago elulutega eluwa Yelusalema hi eguluwai hi na Bedani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hi kenu lan i gan, yaka Bedani hi eguluwai hi nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Yeisu i galebu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Poga etega i kitek laha, lamwana iyaka i siun ge i noyan, inoke i nok i na ni kite tab enona i gan. Sauga i nok i na gegelinaa, i kite nige enona i gagan, lamwana ya, kaiwena nigeya ga poga wali sauga enon i oola.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yaka i baek ebwakil elana i ba, “Nige al gamagal etega enom ni kikibwa ge ni aan.” Inoke wana tohago baaba o hi hago.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sauga Yeisu i vin Yelusalema, i na i ulutuk Limi Bwabwalena elana, inoke bolo hi lolopalipali ge bolo hi lolopwapwamola i takel. Mani ana tololopatal wali teibol ge bolo bunibuni hi palipali wali abamisiyo i yoho pwapwati,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ge gamagalau i lopwalil bahi wali bugubugul nihi kakaval solaa Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Inoke i panpankiti gamagalau elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi alana nuku tun tapwalolo limena gamagalau gegewel kaiweliya,’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali gol.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite wasa ya hi hago, inoke kamwasa hi loya ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga, kaiwena boda nuwaliya i noek wana panpankiti elana inoke topowon bwabwatal Yeisu hi lovakunan.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Sauga bulin i gan, inoke Yeisu alonau ge wana tohago Yelusalema hi eguluwai.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Lan i gan mweluluga, Yeisu alonau ge wana tohago hi nanawa kamwasaa Yelusalema kaiwena, inoke poga hi kite iyaka i aliga, aliga i telipunaa lamwanaa i na i lau ewahilina elana.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita Yeisu wana baaba i nuwahikan, inoke i baek elana i ba, “Topankite, matam i nok! Nolu ebwakil o u ba nuwamutan, he iyaka i aliga ge lamwana i yakiwa.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Yehoba nu abulilek-an.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega ni baek oya ya elana ni ba, ‘U egon u na totom u aliyohiwa hogaa’ ge ebo ni abulilek te nasi ni masal ni ola wana baaba ge ebo nige ni nunuwa lalabui, inoke oya ni miegon.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 He na baewa eliyamiu, hauna gun ebo nuku awanuni Yehoba elana, nuku abulilek te iyaka ku pwawa, inoke Yehoba ni pewa eliyamiu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ge sauga ebo nuku awaawanun ge alomiu etega wana gegi eliyamiu nuku nuwatu, he nuku nuwayoho, inoke Tamamiu labulabumwa wami gegi ni nuwayoho.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Yaa ebo alomiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Tamamiu labulabumwa wami gegi nige ni nunuwayoho.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi vin al Yelusalema, inoke sauga i nawanawa Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa, yaka topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau hi na elana,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ge hi neli hi ba, “Hauna logugui wana gasisi elana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nel etega ga na neli eliyamiu. Ebo nuku lahe, inoke abwe na baunan eliyamiu henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 He ku ba ga na hago! Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yaka hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ebo ta ba, ‘Logugui o i neem Yehoba elana,’ inoke nasi ni ba, ‘He hauna kaiwena ge Diyon nige ku aabulilek-an?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal’, he boda ta lovakunagil, kaiwena hi abulilek te tunahot Diyon iya palopita.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.