Marcos 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yeisu alonau ge wana tohago Yelusalema hi nopakelakelaubwa hi vin Betepage ge Bedani Oya Olibe awanina elal, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 I baek elal i ba, “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, ge sauga nuku ulutuk, donki natuna etega iyahe tei nuku kite hi am hikan, nige sauga etega gamagal etega i heheya pwatanaa. Nuku leke inoke nuku pwatanim te.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ebo gamagal etega ni nelimiu ni ba, ‘Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?’ nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana, yaa nige sauga ni yayapu inoke naha pasikalim al.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Yaka tohago hi nok hi na panuwaa, ge donki natuna hi pwawa hi am hikana limi etega ana nog bebenaa, i talmilila kamwasaa. Sauga hi lekaleka,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 gamagalau bolo hi taltalmilila o hi nel elal hi ba, “Hauna kaiwena ge donki natuna ku leleke ei?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Analiya hi lahe i ola hauna Yeisu i baunan eliyalil, inoke gamagalau hi talam ge tohago donki hi ahe hi egon.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Sauga hi pwatanik Yeisu elana, ali kaliko hi yao eputetenaa, inoke Yeisu i yawaha i misiyo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Gamagalau hi gewi ali kaliko hi yao kamwasaa, yaka enuna al hi na kamwasa bebenaa, vegavega ginebi lamwana hi govel ge hi yao kamwasaa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Inoke bolo hi nohouwa Yeisu awonaa ge bolo hi nawaa enaa hi yoga hi ba,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Yehoba ni ba muloluan, iya i nem wala Kin,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yeisu i na i vin Yelusalema, inoke i na i tuk Limi Bwabwalena elana. Matana i lipwapwati bugul gegewena i kitel, yaa iyaka i kokoyavi, inoke alonau wana tohago elulutega eluwa Yelusalema hi eguluwai hi na Bedani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hi kenu lan i gan, yaka Bedani hi eguluwai hi nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Yeisu i galebu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Poga etega i kitek laha, lamwana iyaka i siun ge i noyan, inoke i nok i na ni kite tab enona i gan. Sauga i nok i na gegelinaa, i kite nige enona i gagan, lamwana ya, kaiwena nigeya ga poga wali sauga enon i oola.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yaka i baek ebwakil elana i ba, “Nige al gamagal etega enom ni kikibwa ge ni aan.” Inoke wana tohago baaba o hi hago.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Sauga Yeisu i vin Yelusalema, i na i ulutuk Limi Bwabwalena elana, inoke bolo hi lolopalipali ge bolo hi lolopwapwamola i takel. Mani ana tololopatal wali teibol ge bolo bunibuni hi palipali wali abamisiyo i yoho pwapwati,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ge gamagalau i lopwalil bahi wali bugubugul nihi kakaval solaa Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Inoke i panpankiti gamagalau elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi alana nuku tun tapwalolo limena gamagalau gegewel kaiweliya,’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali gol.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite wasa ya hi hago, inoke kamwasa hi loya ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga, kaiwena boda nuwaliya i noek wana panpankiti elana inoke topowon bwabwatal Yeisu hi lovakunan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sauga bulin i gan, inoke Yeisu alonau ge wana tohago Yelusalema hi eguluwai.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Lan i gan mweluluga, Yeisu alonau ge wana tohago hi nanawa kamwasaa Yelusalema kaiwena, inoke poga hi kite iyaka i aliga, aliga i telipunaa lamwanaa i na i lau ewahilina elana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita Yeisu wana baaba i nuwahikan, inoke i baek elana i ba, “Topankite, matam i nok! Nolu ebwakil o u ba nuwamutan, he iyaka i aliga ge lamwana i yakiwa.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Yehoba nu abulilek-an.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega ni baek oya ya elana ni ba, ‘U egon u na totom u aliyohiwa hogaa’ ge ebo ni abulilek te nasi ni masal ni ola wana baaba ge ebo nige ni nunuwa lalabui, inoke oya ni miegon.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 He na baewa eliyamiu, hauna gun ebo nuku awanuni Yehoba elana, nuku abulilek te iyaka ku pwawa, inoke Yehoba ni pewa eliyamiu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ge sauga ebo nuku awaawanun ge alomiu etega wana gegi eliyamiu nuku nuwatu, he nuku nuwayoho, inoke Tamamiu labulabumwa wami gegi ni nuwayoho.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Yaa ebo alomiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Tamamiu labulabumwa wami gegi nige ni nunuwayoho.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi vin al Yelusalema, inoke sauga i nawanawa Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa, yaka topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau hi na elana,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ge hi neli hi ba, “Hauna logugui wana gasisi elana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nel etega ga na neli eliyamiu. Ebo nuku lahe, inoke abwe na baunan eliyamiu henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 He ku ba ga na hago! Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Yaka hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ebo ta ba, ‘Logugui o i neem Yehoba elana,’ inoke nasi ni ba, ‘He hauna kaiwena ge Diyon nige ku aabulilek-an?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal’, he boda ta lovakunagil, kaiwena hi abulilek te tunahot Diyon iya palopita.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.