Marcos 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu panuwa o i eguluwai i na Yudiya wali labi elana ge abwe wewel Yolidani i kalapanet-an i na labena leunati. Yaka boda bwabwatana al hi nok elana ge i panpankiti elal i ola sauga gegewena i giginol.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Palisi enuna hi nok elana tage nihi labose, inoke hi neli hi ba, “Tab wala logugui i talam bosowaina tau lagona ni towani?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Mosese logugui i pewa, ga i ba ola?”
3 Jesus respondeu:
4 Hi ba, “Mosese wana logugui i talam tau towa ana pepa ni ginol ni pek yova elana, inoke abwe ni patuna ge ni egon.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yeisu i ba, “Kaiwena atemiu i gasisi ge ami papaatena i esowal hot, heiya te kaiwena Mosese logugui ya i leli kaiwemiu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Yaa nuku nuwahikan te abatelipuna elana, sauga Yehoba panayawi ge labulabum i ginol, inoke ‘gamagal i ginolil tau ge yova.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Heiya te kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.’ Inoke heliya nige al hi oola eluwa, yaa heliya hi ola maisena.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yehoba iyaka i tubwel toyawel, he bahi gamagal etega ni teteli pwamwaumwau-agil.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Sauga hi sikal limiya, inoke wana tohago hi neli bugul ya kaiwena.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo tau etega lagona ni towani ge yova getoga ni alolonan, iya i ganawal.
11 E Jesus lhes disse:
12 I ola al, ebo yova etega lagona ni towani ge tau getoga ni alolonan, yova o i ganawal.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gamagalau enuna wawayau hi pwatanik Yeisu elana tage nimana ni teli tuwaliyaa ge ni awanun kaiweliya, yaa wana tohago gamagalau hi haveyanagil.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sauga Yeisu i kitel, inoke i huga ge i baek elal i ba, “Wawayau ku talamwagil nihi nem elau, bahi nuku lolopwalil, kaiwena Yehoba wana abalogugui i minaa ololana o eliyalil.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui nige ni yayaliyaya-an ge ni aahe ni oola wawayau kekeisi wali ahe, he iya nige ni uulutuk elana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yaka Yeisu wawayau i ahel, i telel aenaa, nimana i teli tuwaliyaa ge i awanun Yehoba ni muloluagil.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sauga Yeisu i telipuna i nawanawa, inoke tau etega i patalelu nok elana i loepwakoku awonaa ge i neli i ba, “Topankite waiwaisana, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna kaiwena u awa wawaisi-agau? Nige towaisi etega i gagan, Yehoba maisena ya te towaisi.
18 Jesus respondeu:
19 He u atena ya te logugui i ba, ‘Bahi taulol, bahi ganawal, bahi kaoma, bahi woliwoli kakawi, bahi nuwa govigovi, tamwam ge hinam nu awatauwagil.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Yaka tau o i ba, “Topankite, no sauga wawaya ana siga sauga ya, logugui bolo ya gegewel iyaka ya paolaolaek.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yeisu matana i lihikan tau elana alona ge wana nunuwana, yaka i ba, “Bugul maisena ya te nige u giginol. U na wam gogomwau gegewel u paliagil, manina nu pek togulagula elal, inoke abwe nu gogomwau labulabumwa. He u nem u toulilau.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Baaba o kaiwena tau ana awa i ul, inoke i egon alona ge wana nuwanak, kaiwena iya togogomwau.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeisu matana i lipwapwati wana tohago elal ge i ba, “Togogomwau wali ulutuk i pulowan nabi Yehoba wana abalogugui elana!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tohago ateliya i you Yeisu wana baaba kaiwena. Yaka i ba vevehe al i ba, “Natuwau, Yehoba wana abalogugui ana uluulutuk i pulowan!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 He i pulowan te bwasumu toto kamel ni ulusola evaneya golinaa, i ola al i pulowan hot tologogomwau wali ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Baaba o kaiwena yaka abwe tohago ateliya i you nabi, inoke hi penelnel-agil hi ba, “Ebo i ola o, he henala ge bosowaina ni mwal?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yeisu matana i lihikan elal ge i ba, “Bugul ya gamagalau nige bosowailiya, yaa Yehoba iya bosowaina gamagalau ni pwamwalil. Yehoba bugul gegewena i bosowaina.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Yaka Pita i baek elana i ba, “Yaa ga i ola ama? Wama bugul gegewena iyaka ha eguluwagil, inoke ha nem ge ha touliliwa.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wana limi, ebo talinau, ebo nunau, ebo hinana ge tamana, ebo natunau o ebo wana bilibili ni eguluwagil alau kaiwena ge wasa waiwaisana kaiwena,
29 Jesus respondeu:
30 he sauga ya elana ni ahe pwabwaya al pwatanaa. Wana limi nihi gewi, ge talinau, nunau, hinanau, natunau ge bilibili nihi gewi ni pwawal-ge i ola al palopalomwan ni pwawa. Ge sauga mulaa yawalina mihomihotina ni pwawa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yaa bolo sauga ya hi mihouwa, hi gewi abwe nihi mimula, ge bolo sauga ya hi mimula hi gewi abwe nihi mihouwa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yeisu alonau ge wana tohago i houwaagil hi nanawa Yelusalema kaiwena. Tohago ateliya i bwanabwana, i ola al bolo hi nawaa eliyaa hi lovakun. Inoke wana tohago ali toto elulutega eluwa i ahel al hi na hi mimwaumwau, ge wali wasa i pek hauna gun abwe ni gan elana.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 I baek elal i ba, “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Gamagal Natuna abwe nihi talamwan topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nimaliyaa. Iya nihi logugui-an ni yaomal ge nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi lokukuluvi-an, nihi nibinibihan ge nihi lopaaliga. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi natunau, Yemesa ge Diyon, hi nok hi na Yeisu elana hi ba, “Topankite, nuwama nu ginol ni ola wama nuwatu.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yeisu i nelil i ba, “Hauna nuwamiu na ginol kaiwemiu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Anana hi lahe hi ba, “Sauga ebo nu misiyowa wam wasawasa ge wam abalogugui elana, nu talam ama toto eluwa, etegana ni misiyowa labem awomwa ge etegana ni misiyowa gegebamwa.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yeisu i ba, “Nige ku aatena hauna gun ku awanuni. Bosowaimiu ya lomwan ana kom toto abwe na imwa, nuku imwa? Ge babitaiso toto abwe na babitaisowa, bosowaimiu ya nuku babitaisowa?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yemesa ge talina hi ba, “Ibwe. Bosowaima ya.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Yaa nige bosowaiu na ba henala ni misiyowa labeu awowa ge henala ni misiyowa gegebawa. Abamina bolo ya Yehoba i lovivina-an bolo i hilel ya te kaiweliya.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Sauga tohago bolo ali toto elulutega wasa ya hi hago, yaka ateliya i elolol Yemesa ge Diyon eliyalil.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yaka Yeisu tohago i yoga gogonil hi nok elana ge i ba, “Ku atena, bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali tologuguiyau hi logugui-agil ge wali tohouwa wali logugui hi pagasisi avaliyau elal.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Yaa komiu bahi nuku oola. Henala ebo nuwana alana ni bwata gamwamiwa, ni tabwa wami totuwalali.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ge henala ebo nuwana ni ola tohouwa, ni tabwa alonau gegewel wali elopapatuna.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 He bwagana nau Gamagal Natuna, ya nem nige tage nuku tuwalali eliyau, yaa ya nem na totuwalali eliyamiu, ge yawaliu na talamwan gamagalau nihi gewi na pwamola pasikalil.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yeisu alonau ge wana tohago iyaka hi na hi vin Yeliko. Ge sauga avaliyau ge boda bwabwatana wali sauga egon elana, tomatakai etega alana Batimeyo, (ana sapu heiya Timeyo natuna), i misiyowa kamwasa bebenaa ge i loloawaawanun gamagalau elal.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Sauga wasa i hago Yeisu gagama Nasaleta i nanawa, inoke i yoga i ba, “Yeisu, Deibid Tubuna, u atilomwan-agau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Gamagalau hi gewi hi ba lalaan ge hi baek elana tage ni mikekei, yaa abwe i yoga balbalgig i ba, “Deibid Tubuna, u atilomwan-agau!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yeisu i notalmilil, yaka i ba, “Ku yogaan ni nem.” Yaka gamagalau hi yoga tomatakai elana hi ba, “U yaliyaya! U lut u nem! Yeisu i yogaagiwa!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ana kaliko babalona i aliteli, yaka i lut supeni i nok i na Yeisu elana.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yeisu tomatakai i neli i ba, “Hauna gun nuwam na ginol kaiwem?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Inoke Yeisu i ba, “U egon, wam abulilek iyaka i pwamolowa.” Sauga o elana Batimeyo matana i waisi ge Yeisu i toulil.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.