Marcos 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yeisu panuwa o i eguluwai i na Yudiya wali labi elana ge abwe wewel Yolidani i kalapanet-an i na labena leunati. Yaka boda bwabwatana al hi nok elana ge i panpankiti elal i ola sauga gegewena i giginol.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Palisi enuna hi nok elana tage nihi labose, inoke hi neli hi ba, “Tab wala logugui i talam bosowaina tau lagona ni towani?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Mosese logugui i pewa, ga i ba ola?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Hi ba, “Mosese wana logugui i talam tau towa ana pepa ni ginol ni pek yova elana, inoke abwe ni patuna ge ni egon.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yeisu i ba, “Kaiwena atemiu i gasisi ge ami papaatena i esowal hot, heiya te kaiwena Mosese logugui ya i leli kaiwemiu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Yaa nuku nuwahikan te abatelipuna elana, sauga Yehoba panayawi ge labulabum i ginol, inoke ‘gamagal i ginolil tau ge yova.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Heiya te kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.’ Inoke heliya nige al hi oola eluwa, yaa heliya hi ola maisena.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yehoba iyaka i tubwel toyawel, he bahi gamagal etega ni teteli pwamwaumwau-agil.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Sauga hi sikal limiya, inoke wana tohago hi neli bugul ya kaiwena.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo tau etega lagona ni towani ge yova getoga ni alolonan, iya i ganawal.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 I ola al, ebo yova etega lagona ni towani ge tau getoga ni alolonan, yova o i ganawal.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gamagalau enuna wawayau hi pwatanik Yeisu elana tage nimana ni teli tuwaliyaa ge ni awanun kaiweliya, yaa wana tohago gamagalau hi haveyanagil.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sauga Yeisu i kitel, inoke i huga ge i baek elal i ba, “Wawayau ku talamwagil nihi nem elau, bahi nuku lolopwalil, kaiwena Yehoba wana abalogugui i minaa ololana o eliyalil.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui nige ni yayaliyaya-an ge ni aahe ni oola wawayau kekeisi wali ahe, he iya nige ni uulutuk elana.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yaka Yeisu wawayau i ahel, i telel aenaa, nimana i teli tuwaliyaa ge i awanun Yehoba ni muloluagil.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sauga Yeisu i telipuna i nawanawa, inoke tau etega i patalelu nok elana i loepwakoku awonaa ge i neli i ba, “Topankite waiwaisana, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna kaiwena u awa wawaisi-agau? Nige towaisi etega i gagan, Yehoba maisena ya te towaisi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 He u atena ya te logugui i ba, ‘Bahi taulol, bahi ganawal, bahi kaoma, bahi woliwoli kakawi, bahi nuwa govigovi, tamwam ge hinam nu awatauwagil.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Yaka tau o i ba, “Topankite, no sauga wawaya ana siga sauga ya, logugui bolo ya gegewel iyaka ya paolaolaek.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yeisu matana i lihikan tau elana alona ge wana nunuwana, yaka i ba, “Bugul maisena ya te nige u giginol. U na wam gogomwau gegewel u paliagil, manina nu pek togulagula elal, inoke abwe nu gogomwau labulabumwa. He u nem u toulilau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Baaba o kaiwena tau ana awa i ul, inoke i egon alona ge wana nuwanak, kaiwena iya togogomwau.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeisu matana i lipwapwati wana tohago elal ge i ba, “Togogomwau wali ulutuk i pulowan nabi Yehoba wana abalogugui elana!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tohago ateliya i you Yeisu wana baaba kaiwena. Yaka i ba vevehe al i ba, “Natuwau, Yehoba wana abalogugui ana uluulutuk i pulowan!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 He i pulowan te bwasumu toto kamel ni ulusola evaneya golinaa, i ola al i pulowan hot tologogomwau wali ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Baaba o kaiwena yaka abwe tohago ateliya i you nabi, inoke hi penelnel-agil hi ba, “Ebo i ola o, he henala ge bosowaina ni mwal?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yeisu matana i lihikan elal ge i ba, “Bugul ya gamagalau nige bosowailiya, yaa Yehoba iya bosowaina gamagalau ni pwamwalil. Yehoba bugul gegewena i bosowaina.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Yaka Pita i baek elana i ba, “Yaa ga i ola ama? Wama bugul gegewena iyaka ha eguluwagil, inoke ha nem ge ha touliliwa.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wana limi, ebo talinau, ebo nunau, ebo hinana ge tamana, ebo natunau o ebo wana bilibili ni eguluwagil alau kaiwena ge wasa waiwaisana kaiwena,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 he sauga ya elana ni ahe pwabwaya al pwatanaa. Wana limi nihi gewi, ge talinau, nunau, hinanau, natunau ge bilibili nihi gewi ni pwawal-ge i ola al palopalomwan ni pwawa. Ge sauga mulaa yawalina mihomihotina ni pwawa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yaa bolo sauga ya hi mihouwa, hi gewi abwe nihi mimula, ge bolo sauga ya hi mimula hi gewi abwe nihi mihouwa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yeisu alonau ge wana tohago i houwaagil hi nanawa Yelusalema kaiwena. Tohago ateliya i bwanabwana, i ola al bolo hi nawaa eliyaa hi lovakun. Inoke wana tohago ali toto elulutega eluwa i ahel al hi na hi mimwaumwau, ge wali wasa i pek hauna gun abwe ni gan elana.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 I baek elal i ba, “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke Gamagal Natuna abwe nihi talamwan topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nimaliyaa. Iya nihi logugui-an ni yaomal ge nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi lokukuluvi-an, nihi nibinibihan ge nihi lopaaliga. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi natunau, Yemesa ge Diyon, hi nok hi na Yeisu elana hi ba, “Topankite, nuwama nu ginol ni ola wama nuwatu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yeisu i nelil i ba, “Hauna nuwamiu na ginol kaiwemiu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Anana hi lahe hi ba, “Sauga ebo nu misiyowa wam wasawasa ge wam abalogugui elana, nu talam ama toto eluwa, etegana ni misiyowa labem awomwa ge etegana ni misiyowa gegebamwa.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yeisu i ba, “Nige ku aatena hauna gun ku awanuni. Bosowaimiu ya lomwan ana kom toto abwe na imwa, nuku imwa? Ge babitaiso toto abwe na babitaisowa, bosowaimiu ya nuku babitaisowa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Yemesa ge talina hi ba, “Ibwe. Bosowaima ya.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Yaa nige bosowaiu na ba henala ni misiyowa labeu awowa ge henala ni misiyowa gegebawa. Abamina bolo ya Yehoba i lovivina-an bolo i hilel ya te kaiweliya.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Sauga tohago bolo ali toto elulutega wasa ya hi hago, yaka ateliya i elolol Yemesa ge Diyon eliyalil.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yaka Yeisu tohago i yoga gogonil hi nok elana ge i ba, “Ku atena, bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali tologuguiyau hi logugui-agil ge wali tohouwa wali logugui hi pagasisi avaliyau elal.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Yaa komiu bahi nuku oola. Henala ebo nuwana alana ni bwata gamwamiwa, ni tabwa wami totuwalali.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ge henala ebo nuwana ni ola tohouwa, ni tabwa alonau gegewel wali elopapatuna.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 He bwagana nau Gamagal Natuna, ya nem nige tage nuku tuwalali eliyau, yaa ya nem na totuwalali eliyamiu, ge yawaliu na talamwan gamagalau nihi gewi na pwamola pasikalil.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yeisu alonau ge wana tohago iyaka hi na hi vin Yeliko. Ge sauga avaliyau ge boda bwabwatana wali sauga egon elana, tomatakai etega alana Batimeyo, (ana sapu heiya Timeyo natuna), i misiyowa kamwasa bebenaa ge i loloawaawanun gamagalau elal.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Sauga wasa i hago Yeisu gagama Nasaleta i nanawa, inoke i yoga i ba, “Yeisu, Deibid Tubuna, u atilomwan-agau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gamagalau hi gewi hi ba lalaan ge hi baek elana tage ni mikekei, yaa abwe i yoga balbalgig i ba, “Deibid Tubuna, u atilomwan-agau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yeisu i notalmilil, yaka i ba, “Ku yogaan ni nem.” Yaka gamagalau hi yoga tomatakai elana hi ba, “U yaliyaya! U lut u nem! Yeisu i yogaagiwa!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ana kaliko babalona i aliteli, yaka i lut supeni i nok i na Yeisu elana.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yeisu tomatakai i neli i ba, “Hauna gun nuwam na ginol kaiwem?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Inoke Yeisu i ba, “U egon, wam abulilek iyaka i pwamolowa.” Sauga o elana Batimeyo matana i waisi ge Yeisu i toulil.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.