Lucas 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yeisu tohago elulutega eluwa i yogaagil hi migogo, inoke logugui ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil ge gamagalau ali kasiyebwa gaganil nihi pwamolol.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yaka abwe i patunal nihi tagil nihi na Yehoba wana abalogugui wasana nihi papaatena-an ge tokasiyebwa nihi pwamolol.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 I baek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, ebo suki, ebo kaliko ana nabwa, ebo aanan o ebo mani, ge ami holahola bahi ni eeluwa.
3 Ele disse:
4 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ebo panuwa etega gamagaliliyau nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola o, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yaka hi tagil hi nopain awan ge awan elal, inoke panuwa gegewel elal Wasa Waiwaisana hi papaatena-an ge tokasiyebwa hi pwamolol.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Helodi, labi Galili ana gavana, bugul gegewel bolo Yeisu i ginolil wasana i hago. Inoke nuwana i gewagewa ge i nuwanuwatu, kaiwena gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso te iyaka i lutem yaomala,”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 yaka enuna al hi ba, “Ilaitiya te iyaka i masal,” ge enuna al hi ba, “Palopitau houhouwel etegana te i lutem yaomala e.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Helodi i ba, “Valila ya ba Diyon mwamwalina hi gotomwa. He tau ya iya henala ge gamagalau iyoho hi baaba wana tuwalali ona o kaiweliya.” Inoke nuwana hot te Yeisu ni kite.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana ge tuwalali bolo hi ginolil wasana hi wasaan elana. Inoke heliya ya awawal i ahel alonau hi nok hi na panuwa etega alana Betesaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Yaa boda Yeisu wana nok o wasana hi hago inoke hi tatauliulil enaa. Gamagalau o i yaliyaya-agil i ahel, inoke i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena, ge bolo hi kasiyebwa ge nuwaliya molu nihi pwawa i pwamolol.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yaka kokoyavi hot kelaubwa abwe sabwelu ni lobek, tohago ali toto elulutega eluwa hi na Yeisu elana hi ba, “Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, inoke aliya ge wali abakenu nihi loya, kaiwena labi ya papaeli bwagabwaga te.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (He boda o gamwanaa bolau ali gewi i ola paib tausan.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yaka tohago hi ginol ola to, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Lan etega Yeisu maisena ya i awaawanun, he wana tohago heliya iyoho alonau. Yaka abwe i nelil i ba, “Boda hi ba tage henala nau?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau houhouwel etegana i lutem yaomala.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek te iya Mesaiya,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ge i baek elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan etonina abwe ni lut al.”
22 E continuou:
23 Yaka abwe i baek gegewel elal i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, inoke lan maisena ge maisena ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
23 Depois disse a todos:
24 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, he nasi yawalina ni pwamwal.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa totona ni payaomal ge lahi ni pwawa?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou no wasawasa, alou Nam wana wasawasa ge alou aneloseyau bwabwalel wali wasawasa.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga, mulaa abwe nihi yaomal.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yeisu baaba o i baunan enaa tabam lan eit i mowasi, tohago eton Pita, Diyon ge Yemesa i ahel alonau hi na hi ha oyaa, inoke i awanun.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Iya iyoho ya i awaawanun, yaka maninina ana awa gegetogana i masal, ge ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Yaka tonowakau labui, Mosese ge Ilaitiya,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 hi masal mwananaliliya i namanamal, ge avaliya Yeisu hi liwaliwan wana yaomal kaiwena, toto ni yaomali Yelusalema ge Yehoba wana nuwatu ni paolaolaek.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita alonau ge alonau mataliya i kenukenu ge hi kenu, yaa hi lut ge Yeisu wana wasawasa hi kite, ge tonowakau labui hi kitel avaliya hi taltalmilil.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tonowakau labui wali sauga egon ge Yeisu nihi eguluwan, Pita i baek elana i ba, “Tonowak, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.” He i baaba ya, nige i aatena hauna bana ge i baaba.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sauga Pita iyoho ya i baaba, yaka yaluyalu i nem i pahabobol. Inoke Pita ge alonau labui hi lovakun, kaiwena heliya iyoho hi ulutuk yaluyalu gamwanaa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Yaka anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu, iya ya hile. Nuku laegan elana.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Sauga anan o i mowasi, he Yeisu maisena ya te hi kite. Tohago hi mikekei ge sauga toto o elana nige gamagal etega wana wasa hi pepek bugul toto hi kite kaiwena.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Lan i gan Yeisu alonau ge tohago ali toto eton hi loem oyaa, inoke boda bwabwatana hi nem Yeisu hi kite.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Tau etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Topankite, ya awanun elam natu melutauina u atilomwan-an, kaiwena iya natu maisena ya.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sauga gegewena yayaluwa bibikena etega wana gasisi ni lut elana, inoke sauga o ni loi, ge ni kikiuha ge polu ni tagila awanaa. Yayaluwa bibikena nige natu ni eeguluwan ana siga tuwana ni apapanak-an.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ya awanun wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan ge nuwatu gegewena ku pil getogaan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Natum u pwatanim hiwe.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 He geman iya iyoho ya i nenem, yaka yayaluwa bibikena i tagapakenuwa bilibiliya ge i pakikiuha. Yaa Yeisu i baek yayaluwa bibikena elana i ulutagil, inoke geman i pwamolu ge i pek pasikal tamana elana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Inoke gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe Yehoba wana gasisi bwabwatana kaiwena.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “No baaba hiwe nuku laeganan bubun: Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena. I gogou eliyalil inoke nige bosowailiya gamwana nihi atena, yaa hi puluwawi te nihi nel elana ana sapu kaiwena.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tohago ali boda gamwanaa hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yeisu wali nuwatu i atena, inoke wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilila gegelinaa.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Inoke i baek elal i ba, “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, he i yoga pahe al toto i patunau. Kaiwena toto alana i kekeisisi komiu gegewemiu gamwamiwa iya te alana i bwata hot.”
48 Aí disse:
49 Yaka Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Tonowak, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikel i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige wala boda gamagalina etega i oola.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali, kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel eliyamiu, he iya alomiu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yeisu wana yaomal ana sauga i kelakelaubwa ge abwe panayawi ni eguluwan ni sikal labulabumwa, inoke wana nuwatu i pagasisi te ni nok ni na Yelusalema.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Gamagalau enuna i patunal hi houwa hi na labi Sameliya panuwana etega ge abamina nihi lovivina-an Yeisu alonau ge alonau kaiweliya.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yaa panuwa o gamagaliliyau nige Yeisu hi yayaliyaya-an ge ni ulutuk wali panuwaa, kaiwena hi atena te i nanawa Yelusalema kaiwena.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Sauga tohago Yemesa ge Diyon hi kite Sameliya wali pagan i ola o, yaka hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, tab nuwam naha ba ginaha ni loem labulabumwa ge ni ton olagil?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yaa Yeisu i milipil awona i noek elal ge i ba lopwalil,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 inoke abwe hi egon hi na awan etega al elana.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa kamwasaa, yaka tau etega i baek elana i ba, “Hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yeisu tau o anana i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
58 Então Jesus disse:
59 Yaka i baek tau etega al elana i ba, “U toulilau.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli, yaa owa u nok u na Yehoba wana abalogugui wasana u papaatena-an.”
60 Jesus disse:
61 Yaka tau etega al i ba, “Babala, nuwau na touliliwa, yaa houwan ga u talamwagau ge na na na lokaiyoni tutuwau elal.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Gamagal toto yabyab i pihikan ge sauga gegewena matana i sikalek enaa, he iya nige bosowaina Yehoba wana abalogugui ana tuwalali ni ginol.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.