Lucas 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu tohago elulutega eluwa i yogaagil hi migogo, inoke logugui ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil ge gamagalau ali kasiyebwa gaganil nihi pwamolol.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Yaka abwe i patunal nihi tagil nihi na Yehoba wana abalogugui wasana nihi papaatena-an ge tokasiyebwa nihi pwamolol.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 I baek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, ebo suki, ebo kaliko ana nabwa, ebo aanan o ebo mani, ge ami holahola bahi ni eeluwa.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ebo panuwa etega gamagaliliyau nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola o, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yaka hi tagil hi nopain awan ge awan elal, inoke panuwa gegewel elal Wasa Waiwaisana hi papaatena-an ge tokasiyebwa hi pwamolol.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Helodi, labi Galili ana gavana, bugul gegewel bolo Yeisu i ginolil wasana i hago. Inoke nuwana i gewagewa ge i nuwanuwatu, kaiwena gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso te iyaka i lutem yaomala,”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 yaka enuna al hi ba, “Ilaitiya te iyaka i masal,” ge enuna al hi ba, “Palopitau houhouwel etegana te i lutem yaomala e.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Helodi i ba, “Valila ya ba Diyon mwamwalina hi gotomwa. He tau ya iya henala ge gamagalau iyoho hi baaba wana tuwalali ona o kaiweliya.” Inoke nuwana hot te Yeisu ni kite.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana ge tuwalali bolo hi ginolil wasana hi wasaan elana. Inoke heliya ya awawal i ahel alonau hi nok hi na panuwa etega alana Betesaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yaa boda Yeisu wana nok o wasana hi hago inoke hi tatauliulil enaa. Gamagalau o i yaliyaya-agil i ahel, inoke i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena, ge bolo hi kasiyebwa ge nuwaliya molu nihi pwawa i pwamolol.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yaka kokoyavi hot kelaubwa abwe sabwelu ni lobek, tohago ali toto elulutega eluwa hi na Yeisu elana hi ba, “Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, inoke aliya ge wali abakenu nihi loya, kaiwena labi ya papaeli bwagabwaga te.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (He boda o gamwanaa bolau ali gewi i ola paib tausan.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Yaka tohago hi ginol ola to, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Lan etega Yeisu maisena ya i awaawanun, he wana tohago heliya iyoho alonau. Yaka abwe i nelil i ba, “Boda hi ba tage henala nau?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau houhouwel etegana i lutem yaomala.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek te iya Mesaiya,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ge i baek elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan etonina abwe ni lut al.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yaka abwe i baek gegewel elal i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, inoke lan maisena ge maisena ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, he nasi yawalina ni pwamwal.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa totona ni payaomal ge lahi ni pwawa?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou no wasawasa, alou Nam wana wasawasa ge alou aneloseyau bwabwalel wali wasawasa.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga, mulaa abwe nihi yaomal.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeisu baaba o i baunan enaa tabam lan eit i mowasi, tohago eton Pita, Diyon ge Yemesa i ahel alonau hi na hi ha oyaa, inoke i awanun.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Iya iyoho ya i awaawanun, yaka maninina ana awa gegetogana i masal, ge ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Yaka tonowakau labui, Mosese ge Ilaitiya,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 hi masal mwananaliliya i namanamal, ge avaliya Yeisu hi liwaliwan wana yaomal kaiwena, toto ni yaomali Yelusalema ge Yehoba wana nuwatu ni paolaolaek.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita alonau ge alonau mataliya i kenukenu ge hi kenu, yaa hi lut ge Yeisu wana wasawasa hi kite, ge tonowakau labui hi kitel avaliya hi taltalmilil.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tonowakau labui wali sauga egon ge Yeisu nihi eguluwan, Pita i baek elana i ba, “Tonowak, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.” He i baaba ya, nige i aatena hauna bana ge i baaba.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Sauga Pita iyoho ya i baaba, yaka yaluyalu i nem i pahabobol. Inoke Pita ge alonau labui hi lovakun, kaiwena heliya iyoho hi ulutuk yaluyalu gamwanaa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Yaka anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu, iya ya hile. Nuku laegan elana.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Sauga anan o i mowasi, he Yeisu maisena ya te hi kite. Tohago hi mikekei ge sauga toto o elana nige gamagal etega wana wasa hi pepek bugul toto hi kite kaiwena.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Lan i gan Yeisu alonau ge tohago ali toto eton hi loem oyaa, inoke boda bwabwatana hi nem Yeisu hi kite.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tau etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Topankite, ya awanun elam natu melutauina u atilomwan-an, kaiwena iya natu maisena ya.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Sauga gegewena yayaluwa bibikena etega wana gasisi ni lut elana, inoke sauga o ni loi, ge ni kikiuha ge polu ni tagila awanaa. Yayaluwa bibikena nige natu ni eeguluwan ana siga tuwana ni apapanak-an.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ya awanun wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan ge nuwatu gegewena ku pil getogaan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Natum u pwatanim hiwe.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 He geman iya iyoho ya i nenem, yaka yayaluwa bibikena i tagapakenuwa bilibiliya ge i pakikiuha. Yaa Yeisu i baek yayaluwa bibikena elana i ulutagil, inoke geman i pwamolu ge i pek pasikal tamana elana.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Inoke gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe Yehoba wana gasisi bwabwatana kaiwena.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “No baaba hiwe nuku laeganan bubun: Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena. I gogou eliyalil inoke nige bosowailiya gamwana nihi atena, yaa hi puluwawi te nihi nel elana ana sapu kaiwena.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tohago ali boda gamwanaa hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeisu wali nuwatu i atena, inoke wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilila gegelinaa.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Inoke i baek elal i ba, “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, he i yoga pahe al toto i patunau. Kaiwena toto alana i kekeisisi komiu gegewemiu gamwamiwa iya te alana i bwata hot.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yaka Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Tonowak, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikel i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige wala boda gamagalina etega i oola.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali, kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel eliyamiu, he iya alomiu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yeisu wana yaomal ana sauga i kelakelaubwa ge abwe panayawi ni eguluwan ni sikal labulabumwa, inoke wana nuwatu i pagasisi te ni nok ni na Yelusalema.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Gamagalau enuna i patunal hi houwa hi na labi Sameliya panuwana etega ge abamina nihi lovivina-an Yeisu alonau ge alonau kaiweliya.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yaa panuwa o gamagaliliyau nige Yeisu hi yayaliyaya-an ge ni ulutuk wali panuwaa, kaiwena hi atena te i nanawa Yelusalema kaiwena.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Sauga tohago Yemesa ge Diyon hi kite Sameliya wali pagan i ola o, yaka hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, tab nuwam naha ba ginaha ni loem labulabumwa ge ni ton olagil?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yaa Yeisu i milipil awona i noek elal ge i ba lopwalil,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 inoke abwe hi egon hi na awan etega al elana.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa kamwasaa, yaka tau etega i baek elana i ba, “Hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeisu tau o anana i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yaka i baek tau etega al elana i ba, “U toulilau.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli, yaa owa u nok u na Yehoba wana abalogugui wasana u papaatena-an.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Yaka tau etega al i ba, “Babala, nuwau na touliliwa, yaa houwan ga u talamwagau ge na na na lokaiyoni tutuwau elal.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Gamagal toto yabyab i pihikan ge sauga gegewena matana i sikalek enaa, he iya nige bosowaina Yehoba wana abalogugui ana tuwalali ni ginol.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.