Lucas 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Sauga Yeisu bugul bolo ona o baliya i baaba haba boda eliyalil, inoke i nok i na panuwa Kapeniyama.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 He Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega iyoho to. Wana totuwalali etega toto i nunuwana-an bubun i kasiyebwa kelaubwa ni aliga.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sauga tohouwa Yeisu wasana i hago, inoke Yudiya wali tonowakau bwabwatal enuna i patunal nihi nok elana ge nihi awanuni ni na wana totuwalali ni pwamolu.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Sauga tonowakau o hi na hi vin Yeisu eliyana, yaka hi awanun nabinabi hi ba, “Tau o iya gamagal waiwaisana bosowaina te labe nu ginol iya kaiwena.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 He kilau Yudiya i nunuwana-agila, ge iya te wama limi tapwalolo i tal.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Inoke Yeisu alonau hi nok. Kelaubwa nihi vin tolohaveyan ali tohouwa wana limi labenaa, abwe tohouwa o wana heliyamwau i patunal hi na wana baaba hi baunan Yeisu elana hi ba, “Babala, bahi tuwam nu papaaliga. Nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 I ola al, nige ya nunuwatu te no waisi i gan ge totou na nowa elam. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na baek etegana elana, ‘U nok’ inoke ni nok, ge ebo na baek etegana al elana, ‘U nem’ inoke ni nem. Ge ebo na ba no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol’ inoke ni ginol.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i tagena sikal i baek boda bolo hi noulil elal i ba, “Na baewa eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwanaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Inoke gamagalau bolo tolohaveyan ali tohouwa i patunal, hi sikal hi na wana limiya, ge hi kite wana totuwalali iyaka i molu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nige sauga i yayapu, yaka abwe Yeisu i na panuwa etega alana Neini. He wana tohago avaliyau ge boda bwabwatana aloliya hi nok.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sauga i vin panuwa ana abatuktuk labenaa, gamagalau enuna i pwawal toyaomal etega hi kalivai tagilan. Toyaomal hinana i abuabul ge natuna tauina iyai te maisena o. He gamagalau boda bwabwatana avaliya hinana hi notoyawa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Sauga Babala yova o i kite atena i lomwanan, yaka i baek elana i ba, “Bahi kahin.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Inoke i na toyaomal ana ebwanabwana i pihikan, yaka bolo hi kalivai hi notalmilil. I baek elana i ba, “Heval! Ya ba eliyam, u lut!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Inoke yawalina i sikal i lut i misiyo ge i telipuna i baaba. Yaka abwe Yeisu heval o i pek pasikal hinana elana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Gamagalau gegewel hi lovakun ge nuwaliya hi ahe. Inoke Yehoba hi tobatobal-an hi ba, “Palopita alana bwabwatana etega te i masal elala e,” ge hi ba, “Yehoba iyaka i nem kila wana gamagalau ni labela.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 He Yeisu wana ginol toto ya wasana i lelu Yudiya wali labi gegewena elana ge labi bolo hi minaa gegelinaa elal.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Diyon Tobabitaiso wana tohago wana wasa hi pek bugul gegewena kaiweliya toto Yeisu i ginolil. Inoke ali toto eluwa i yogaagil
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ge i patunal nihi na Babala eliyana nihi nel nihi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sauga bolau eluwa hi na hi vin Yeisu elana, inoke hi baek elana hi ba, “Diyon Tobabitaiso i patunama te ha nem e, nuwana ni neliwa ebo owa gamagal toto iya i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 He sauga o elana, Yeisu gamagalau hi gewi bolo ali gila ge ali kasiyebwa gaganina i pwamolol, yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil ge tomatakai hi gewi mataliya i panana.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Bolau bolo Diyon i patunal analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna gun iyaka ku kite ge ku hago: tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo|lemma="lepelo" tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut, ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Sauga bolau bolo Diyon i patunal hi egon, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana elana?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kama waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi ge hi miwaiwaisana hi miminaa kin wali limiya.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na baewa eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 “Boda avaliyau ge takis ana toahi Diyon wana papaatena hi hago inoke hi ba, ‘Yehoba wana baaba i sapu,’ yaka hi talamwagil ge Diyon i pababitaisoil.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Yaa Palisi avaliyau ge logugui ana topankite Yehoba wana nuwatu kaiweliya hi towani, inoke nige hi tatalamwagil ge Diyon ni pababitaisoil.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “He gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya wali pagan ga i ola?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyo abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 He komiu ha bolo lan ebe wami pagan i ola to wawayau o wali pagan ku lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge nige oine i iim, inoke ku ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka ku ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’
34 O
35 Yaa gamagalau bolo hi golugoluwa siba toto i noem Yehoba elana hi pankitela te siba o iya bugul tutunahotina.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Boda Palisi avaliya etegana Yeisu i awanuni ni nok elana ge alona nihi anan. Inoke i nok i na Palisi wana limiya i mituk abaanan elana ge i anan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 He yova gaganawalina etegana i miminaa to panuwa o elana. Wasa i hago te Yeisu iyoho i anan Palisi wana limiya, inoke enonu bwalena waiwaisana alona ge ana patuna ana awa waiwaisana i noahe ge i nok.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 He Yeisu luluna i kenuan ge i anan, inoke yova i na i talmilil enaa aena gegelinaa ge i kahikahin. Matanununa i lau Yeisu aena i pahunhun, yaka kaununa pupunona elana i pwamwagamwaga, aena i nalo ge enonu bwalena waiwaisana i holek aenaa ge i paenonu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Sauga Palisi toto Yeisu i awanuni yova wana ginol ona o i kite, inoke i nuwanuwatu ola hiwe: “Binimala ebo tau ya iya palopita etega, he yova toto tuwana i pihikan ni atena, ge ni atena iya hauna kaba yova. He iya togaganawal.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yeisu Palisi wana nuwatu i atena, inoke i baek elana i ba, “Saimon, bugul etega na baunan eliyam.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Bolau labui mani hi vage tonowak etega elana, etegana ana vaga silba ali gewi paib handeled, ge etegana ana vaga silba ali gewi pipti.
41 Jesus disse:
42 He ali toto labui nige bosowailiya ali vaga nihi pwamola, inoke tonowak o bolau ya ali vaga i leke yoho. He ali toto labui gamwaliyaa, henala ge tonowak o ni nunuwana-an nabiyan?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Yaka Saimon Yeisu anana i lahe i ba, “Ya nuwatu tabam tau toto ana vaga bwabwatana tonowak i nuwayoho.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Inoke Yeisu i tagena pil matana i nok yova elana, yaka i baek Saimon elana i ba, “Tab yova ya u kite hauna gun i giginol eliyau? Sauga ya nem wam limiya, nige wewel u wawagem ge aeu na ul, yaa iya matanununa elana aeu i pahunhun ge kaununa pupunona eliyana i pwamwagamwaga.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ewasi nige gegenau u nanalo no ulutuk wam limiya kaiwena. Yaa yova ya, i telipunaa sauga toto ya ulutuk i nem ana siga sauga ya, nige i veveyaho aeu i nanalo.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nige enonu u aahe ge kokowau u papaenonu, yaa iya enonu bwalena waiwaisana i holek aeu elana ge i paenonu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Inoke na baewa eliyam, yova ya wana nunuwana bwabwatana iyaka ta kite, inoke ta atena wana gegi hi gewi Yehoba iyaka i nuwayoho. Yaa gamagal toto wana gegi nige hi gegewi ge Yehoba i nuwayoho, he iya wana nunuwana nige i bwabwata.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yaka Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bolo alonau hi misiyo abaanan elana totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Henala tau ya ge tage gegi ni nuwayoho?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yaa Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam abulilek i pwamwaliwa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.