Lucas 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga Yeisu bugul bolo ona o baliya i baaba haba boda eliyalil, inoke i nok i na panuwa Kapeniyama.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 He Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega iyoho to. Wana totuwalali etega toto i nunuwana-an bubun i kasiyebwa kelaubwa ni aliga.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Sauga tohouwa Yeisu wasana i hago, inoke Yudiya wali tonowakau bwabwatal enuna i patunal nihi nok elana ge nihi awanuni ni na wana totuwalali ni pwamolu.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sauga tonowakau o hi na hi vin Yeisu eliyana, yaka hi awanun nabinabi hi ba, “Tau o iya gamagal waiwaisana bosowaina te labe nu ginol iya kaiwena.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 He kilau Yudiya i nunuwana-agila, ge iya te wama limi tapwalolo i tal.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Inoke Yeisu alonau hi nok. Kelaubwa nihi vin tolohaveyan ali tohouwa wana limi labenaa, abwe tohouwa o wana heliyamwau i patunal hi na wana baaba hi baunan Yeisu elana hi ba, “Babala, bahi tuwam nu papaaliga. Nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 I ola al, nige ya nunuwatu te no waisi i gan ge totou na nowa elam. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na baek etegana elana, ‘U nok’ inoke ni nok, ge ebo na baek etegana al elana, ‘U nem’ inoke ni nem. Ge ebo na ba no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol’ inoke ni ginol.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i tagena sikal i baek boda bolo hi noulil elal i ba, “Na baewa eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwanaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Inoke gamagalau bolo tolohaveyan ali tohouwa i patunal, hi sikal hi na wana limiya, ge hi kite wana totuwalali iyaka i molu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Nige sauga i yayapu, yaka abwe Yeisu i na panuwa etega alana Neini. He wana tohago avaliyau ge boda bwabwatana aloliya hi nok.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Sauga i vin panuwa ana abatuktuk labenaa, gamagalau enuna i pwawal toyaomal etega hi kalivai tagilan. Toyaomal hinana i abuabul ge natuna tauina iyai te maisena o. He gamagalau boda bwabwatana avaliya hinana hi notoyawa.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Sauga Babala yova o i kite atena i lomwanan, yaka i baek elana i ba, “Bahi kahin.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Inoke i na toyaomal ana ebwanabwana i pihikan, yaka bolo hi kalivai hi notalmilil. I baek elana i ba, “Heval! Ya ba eliyam, u lut!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Inoke yawalina i sikal i lut i misiyo ge i telipuna i baaba. Yaka abwe Yeisu heval o i pek pasikal hinana elana.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Gamagalau gegewel hi lovakun ge nuwaliya hi ahe. Inoke Yehoba hi tobatobal-an hi ba, “Palopita alana bwabwatana etega te i masal elala e,” ge hi ba, “Yehoba iyaka i nem kila wana gamagalau ni labela.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 He Yeisu wana ginol toto ya wasana i lelu Yudiya wali labi gegewena elana ge labi bolo hi minaa gegelinaa elal.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Diyon Tobabitaiso wana tohago wana wasa hi pek bugul gegewena kaiweliya toto Yeisu i ginolil. Inoke ali toto eluwa i yogaagil
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ge i patunal nihi na Babala eliyana nihi nel nihi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Sauga bolau eluwa hi na hi vin Yeisu elana, inoke hi baek elana hi ba, “Diyon Tobabitaiso i patunama te ha nem e, nuwana ni neliwa ebo owa gamagal toto iya i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 He sauga o elana, Yeisu gamagalau hi gewi bolo ali gila ge ali kasiyebwa gaganina i pwamolol, yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil ge tomatakai hi gewi mataliya i panana.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bolau bolo Diyon i patunal analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna gun iyaka ku kite ge ku hago: tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo|lemma="lepelo" tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut, ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Sauga bolau bolo Diyon i patunal hi egon, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana elana?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kama waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi ge hi miwaiwaisana hi miminaa kin wali limiya.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Na baewa eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Boda avaliyau ge takis ana toahi Diyon wana papaatena hi hago inoke hi ba, ‘Yehoba wana baaba i sapu,’ yaka hi talamwagil ge Diyon i pababitaisoil.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Yaa Palisi avaliyau ge logugui ana topankite Yehoba wana nuwatu kaiweliya hi towani, inoke nige hi tatalamwagil ge Diyon ni pababitaisoil.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “He gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya wali pagan ga i ola?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyo abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 He komiu ha bolo lan ebe wami pagan i ola to wawayau o wali pagan ku lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge nige oine i iim, inoke ku ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka ku ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Yaa gamagalau bolo hi golugoluwa siba toto i noem Yehoba elana hi pankitela te siba o iya bugul tutunahotina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Boda Palisi avaliya etegana Yeisu i awanuni ni nok elana ge alona nihi anan. Inoke i nok i na Palisi wana limiya i mituk abaanan elana ge i anan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 He yova gaganawalina etegana i miminaa to panuwa o elana. Wasa i hago te Yeisu iyoho i anan Palisi wana limiya, inoke enonu bwalena waiwaisana alona ge ana patuna ana awa waiwaisana i noahe ge i nok.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 He Yeisu luluna i kenuan ge i anan, inoke yova i na i talmilil enaa aena gegelinaa ge i kahikahin. Matanununa i lau Yeisu aena i pahunhun, yaka kaununa pupunona elana i pwamwagamwaga, aena i nalo ge enonu bwalena waiwaisana i holek aenaa ge i paenonu.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Sauga Palisi toto Yeisu i awanuni yova wana ginol ona o i kite, inoke i nuwanuwatu ola hiwe: “Binimala ebo tau ya iya palopita etega, he yova toto tuwana i pihikan ni atena, ge ni atena iya hauna kaba yova. He iya togaganawal.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yeisu Palisi wana nuwatu i atena, inoke i baek elana i ba, “Saimon, bugul etega na baunan eliyam.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Bolau labui mani hi vage tonowak etega elana, etegana ana vaga silba ali gewi paib handeled, ge etegana ana vaga silba ali gewi pipti.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 He ali toto labui nige bosowailiya ali vaga nihi pwamola, inoke tonowak o bolau ya ali vaga i leke yoho. He ali toto labui gamwaliyaa, henala ge tonowak o ni nunuwana-an nabiyan?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yaka Saimon Yeisu anana i lahe i ba, “Ya nuwatu tabam tau toto ana vaga bwabwatana tonowak i nuwayoho.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Inoke Yeisu i tagena pil matana i nok yova elana, yaka i baek Saimon elana i ba, “Tab yova ya u kite hauna gun i giginol eliyau? Sauga ya nem wam limiya, nige wewel u wawagem ge aeu na ul, yaa iya matanununa elana aeu i pahunhun ge kaununa pupunona eliyana i pwamwagamwaga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ewasi nige gegenau u nanalo no ulutuk wam limiya kaiwena. Yaa yova ya, i telipunaa sauga toto ya ulutuk i nem ana siga sauga ya, nige i veveyaho aeu i nanalo.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nige enonu u aahe ge kokowau u papaenonu, yaa iya enonu bwalena waiwaisana i holek aeu elana ge i paenonu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Inoke na baewa eliyam, yova ya wana nunuwana bwabwatana iyaka ta kite, inoke ta atena wana gegi hi gewi Yehoba iyaka i nuwayoho. Yaa gamagal toto wana gegi nige hi gegewi ge Yehoba i nuwayoho, he iya wana nunuwana nige i bwabwata.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yaka Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bolo alonau hi misiyo abaanan elana totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Henala tau ya ge tage gegi ni nuwayoho?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yaa Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam abulilek i pwamwaliwa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.