Lucas 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan etega Yeisu i talmilila Hoga Genesaleta ana talbwasiya, inoke gamagalau hi gewi hi nowanik hi na hi mipahipahi elana Yehoba wana baaba hi lalaegan.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 He Yeisu tologi wali waga eluwa i kiteliya datuwa hi eguluwan ge hi na wali vineya hi ulul.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Inoke i na i ha waga etega elana, toto Saimon wana waga, yaka i baek elana i hone tagilan nige ana bwaga i yayapu datuwa. Inoke i misiyo wagaa ge i panpankiti gamagalau elal.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sauga wana baaba i pwamowasi, yaka i baek Saimon elana i ba, “Waga u gotagilan ni na limwana, inoke wami vineya nuku yoho palo ge moti nuku logel.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, bulin yayapona ha logasisi nabi nige moti etega ha lologe. Yaa wam baaba kaiwena, he vineya na yoho palo.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Sauga hi ginol ola o, yaka moti hi gewi nabi hi ona ge kelaubwa vineya nihi hanalabulabu-an.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Inoke hi lokani avaliyau elal bolo hi miminaa waga labuina elana nihi gonok ge nihi label. Sauga avaliyau hi vin elal, yaka waga labui hi usan pakalaopop ge kelaubwa nihi lobek.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimon Pita ginol o i kite, inoke i loepwakokuwa Yeisu manininaa ge i ba, “Babala, u eguluwagau, nau togegi.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 He Saimon Pita alonau ge alonau nuwaliya hi ahe moti bolo hi logel ali gewi kaiwena.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 I ola al Saimon alonau eluwa, Yemesa ge Diyon Sebedi natunau, nuwaliya hi ahe.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Inoke hi na hi gotuk, yaka bugul gegewena hi tataluwagil ge Yeisu hi toulil.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sauga Yeisu iyoho panuwa etega elana, tau etega i miminaa to, iya kasiyebwa lepelo tuwana bwalibwaligena i apapanak-an. Sauga tau o Yeisu i kite, inoke i na i loepwakoku elana ge maninina i pahanalowanek bilibiliya, yaka i awanun nabinabi elana i ba, “Babala, ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yeisu nimana i paelu tau o i pihikan, yaka i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!” Inoke sauga o ana lepelo i mowasi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yaka Yeisu i ba pagasisi elana i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek, yaa u nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana am abwabubun kaiwena, ni ola Mosese wana Logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yaka abwe Yeisu wana ginol wasana i lelu nabi, inoke boda hi nemnem elana wana baaba nihi laeganan ge ni pwamolol ali kasiyebwa elana.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yaa sauga i gewi boda ni eguluwagil ge ni na labi bolo nige gamagalau hi miminaa ni awaawanun.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lan etega Yeisu i panpankiti gamagalau elal. Palisi avaliyau ge Logugui ana topankite heliya iyoho to hi misiyo o, hi neem labi Galili awanina gegewena elal, ge hi neem Yelusalema ge Yudiya labena gegewena elana. He Babala wana gasisi i minaa Yeisu elana ge tokasiyebwa i pwamolol.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bolau enuna toelolol etega i minaa wana abakenuwa hi kalivai pwatanim, hi labose tage nihi tuk limi gamwanaa ge nihi pakenuwa Yeisu manininaa.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Yaa nige bosowailiya nihi kalivai tukan, kaiwena gamagalau hi gewi hot. Limi pwatana i abwab, inoke hi kalivai hi na hi ha limi pwatanaa ge limi pwatana hi pwela. Yaka ginebi ge wana abakenu hi pakuki lowan boda ali luwaluwala Yeisu manininaa.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Sauga wali abulilek Yeisu i kite, inoke i baek toelolol elana i ba, “Alou, wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi totoliya hi penuwanuwatu-agil hi ola, “Henala tau ya? Iya i ba bwagabwaga ge Yehoba i hewa likaan! Nige gamagal etega bosowaina gegi ni nuwayoho, Yehoba maisena ya te bosowaina.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wali nuwatu Yeisu i atena, inoke i baek elal i ba, “Hauna kaiwena bugul ya ku nuwanuwatu-agil atemiwa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut ge u nawanawa.’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i baek toelolol elana i ba, “Na baewa eliyam, u lut wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Etimwawa i lut gamagalau gegewel mataliyaa, ge wana abakenu toto i kenukenuwa i ahe, inoke Yehoba i tobatobal-an i sikal wana limiya.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe, inoke Yehoba hi tobatobal-an ge alona wali lovakun hi ba, “Bugul toto lan ebe ta kite i getoga hot.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Toto o enaa, Yeisu i tagil panuwa tolinaa inoke takis ana toahi etega alana Libai i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. I baek elana i ba, “U toulilau.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Inoke Libai i lut, bugul gegewena i tataluwai ge Yeisu i toulil.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Yaka Libai aanan bwabwatana i ginola wana limiya Yeisu kaiwena. He takis ana toahi hi gewi ge gamagalau enuna al hi gewi aloliyau hi anan.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Yaa Palisi enuna avaliyau ge logugui ana topankite enuna, heliya boda Palisi, Yeisu wana tohago hi lovehawol-agil hi ba, “Hauna kaiwena alomiyau takis ana toahi ge togegi ku anan ge ku imwim toyawa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yeisu analiya i lahe i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi na yogaagil inoke wali gegi ana en nihi pek.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Gamagalau enuna hi baek Yeisu elana hi ba, “Diyon wana tohago sauga hi gewi galebu hi papalahikan ge hi awaawanun. He Palisi wali tohago hi giginol i ola al to. Yaa owa wam tohago nihi mimi anan ge nihi mimi imwim.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, he nige bosowaina nuku ba toalolon melutauina wana heliyamwau galebu nihi palahikan, sauga iya iyoho avaliya.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina nihi ahek gamwaliyaa, yaka lan o eliyana abwe galebu nihi palahikan.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yeisu ba gohalibe ya i baunan elal i ba, “Nige holahola vavaluna ta kukuleli ge buhuna ta aahe holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya. Ebo ta ginol ola o, he holahola vavaluna iyaka ta apanak, ge bwalin vavaluna nige alona holahola bebeyaunana ali awa ni oolaolaek.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he oine vavaluna ana gasisi kaiwena goti kunisina ni maleli inoke oine ni maligin ge goti kunisina ni nak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 “Oine vavaluna nige ana nuwan i gagana gamagal toto oine bebeyaunana i im tounuwe eliyana. Kaiwena nasi ni ba, ‘Oine bebeyaunana te amnana i waisi.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.