Lucas 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i sikalem wewel Yolidani Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke Yayaluwa Bwabwalena i nul i na uleya labi kekevana elana,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 ge lan poti Seitani Yeisu i papalawakik. Lan bolo ona o elal Yeisu nige bugul etega i aan, he lan mowamowasena elana abwe i galebu nabi.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Inoke Seitani Yeisu i labose ge i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elana ni tabwa aanan.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Inoke Seitani Yeisu i nul hi na hi ha oya mihahaina elana ge etimwawa abalogugui gegewena panayawiya i pankite.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Inoke i baek elana i ba, “Gasisi gegewena na pewa eliyam ge abalogugui bolo ya ginebi ge gogomwauina nu logugui-agil. Kaiwena iyaka Yehoba i pem eliyau, ge ebo nuwau, bosowaiu ya te na pek gamagal etega elana.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 He ebo nu kululu eliyau, bugul bolo ya gegewena owa kaiwem.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot. Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lowa te.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ge nimaliya elana nihi pihikagiwa,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Inoke Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Seitani lawakik bolo o i ginol Yeisu elana i pwamowasi, inoke i eguluwan ge i matamatan wana sauga etega al.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yeisu alona Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i sikal i na Galili, ge wasana i lelu labi o gegewena elana.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 I na wali limi tapwalolowa i panpankiti, inoke gamagalau gegewel hi tobalan.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Inoke Yeisu i na Nasaleta, awan toto eliyana ge i bwataa, yaka lan Sabwata eliyana i na i tuk limi tapwalolowa i ola sauga gegewena i giginol. I talmilil Buki Bwabwalena ni vasili,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 inoke palopita Aiseya wana buki hi pek eliyana. Buki o i pwela ge ana leleli i pwawa toto i ba i ola hiwe:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Yehoba Yayaluwana i minaa eliyau,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ge na baek gamagalau elal na ba, “Sauga iyaka i vin ge Babala wana gamagalau ni pwamwalil.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Inoke Yeisu buki i bili ge i pek pasikal buki ana tomatahikan elana, yaka i misiyo ge ni panpankiti. Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa mataliya hi lihikan elana.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Inoke i baek elal i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba toto abwe sauga ya ku hago, he lan ebe iyaka i tabwa tunahot.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Gamagalau gegewel Yeisu hi ba tobalan, ge nuwaliya hi ahe wana baaba waiwaisal kaiweliya. Inoke hi ba, “He iya Yosepa natuna age?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yeisu i baek elal i ba, “Ya atena nasi wami baaba etega nuku baunanim eliyau nuku ba, ‘Doketa, totom u sawaliwa.’ Ge nasi nuku ba, ‘Bugul bolo u ginolil Kapeniyama elana ge wasana ha hago, he nu ginol al te totom wam panuwa elana e.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yaka i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige palopita etega wana panuwa gamagaliliyau hi yayaliyaya-an.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Na baewa eliyamiu, tunahot Ilaitiya wana sauga elana abuabulau hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa. He baliman eton ge awalehina nige kehe i lalau, yaka galebu bwabwatana i masal panuwa o ana labi gegewena elana.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Yaa Yehoba nige Ilaitiya i papatuna i nana abuabulau bolo o etega i lalabe, i patuna i noek ya te abuabul etega nige Isileli yovana i oola, iya i miminaa awan Selepat panuwa Saidoni ana labiya.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 He i ola al palopita Ilaisa wana sauga elana, tolepelo|lemma="lepelo" hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa, yaa Ilaisa nige etega i pwapwamolu, Naman labi Siliya gamagalina ya te i pwamolu.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa, sauga baaba o hi hago inoke hi huga nabi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Yaka hi lut ge Yeisu hi momol tagilan panuwa tolinaa, ge hi pwatanik oya toto panuwa hi ginola, lamwanaa. Wali nuwatu tage nihi pwabun yohek lebwalebwala,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 yaa i nosolaa boda gamwaliyaa ge i egon.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Inoke Yeisu i nok i na Kapeniyama Galili awanina bwabwatana, ge lan Sabwata elana i na limi tapwalolowa ge i panpankiti gamagalau elal.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Gegewel nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena, kaiwena i baaba alona ge wana gasisi.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Tau etega iyoho to limi tapwalolo gamwanaa, yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba ge i yoga anana i bwata i ba,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ei! Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!” Yaka yayaluwa bibikena tau o i tagapasoguwa bilibiliya gamagalau gegewel mataliyaa, ge i ulutagil nige tau tuwana i aapanak.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe, inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba baaba e? Tau ya alona wana gasisi i baaba yayaluwa bibikel elal inoke hi ulutagil.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yaka Yeisu wasana i lelu labi o gegewena elal.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yeisu limi tapwalolo i eguluwan, i nok i na Saimon wana limiya. Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai nabi, yaka hi awanun Yeisu elana ge ni labe.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Inoke i na i talmilil labenaa ge anana i gasisi i ba kasiyebwa ni egon. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke sauga o i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Sabwelu lobelobekina elana, gamagalau avaliyau bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, gegewel hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana. Nimana i teliya maisena ge maisena tuwaliyaa inoke gegewel i pwamolol.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 I ola al yayaluwa bibikel hi tagilem gamagalau hi gewi elal ge hi yoga hi ba, “Owa Yehoba Natuna.” Yaa Yeisu i ba lopwalil ge nige i tatalamwagil nihi baaba, kaiwena hi atena te iya Mesaiya.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mweluluga kekeisi, Yeisu panuwa o i eguluwan i na labi etega elana toto nige gamagalau hi miminaa. Gamagalau hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge sauga hi pwawa, inoke hi labose tage nihi lopwali ge bahi ni eegon.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yaa i baek elal i ba, “Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana na papaatena-an ga panuwa enuna al elal, kaiwena i patunau ya nem ge tuwalali o na ginol.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Inoke i na Yudiya wali labi gegewena ge i papaatena wali limi tapwalolo elal.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.