Lucas 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu i sikalem wewel Yolidani Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke Yayaluwa Bwabwalena i nul i na uleya labi kekevana elana,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ge lan poti Seitani Yeisu i papalawakik. Lan bolo ona o elal Yeisu nige bugul etega i aan, he lan mowamowasena elana abwe i galebu nabi.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Inoke Seitani Yeisu i labose ge i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elana ni tabwa aanan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Inoke Seitani Yeisu i nul hi na hi ha oya mihahaina elana ge etimwawa abalogugui gegewena panayawiya i pankite.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Inoke i baek elana i ba, “Gasisi gegewena na pewa eliyam ge abalogugui bolo ya ginebi ge gogomwauina nu logugui-agil. Kaiwena iyaka Yehoba i pem eliyau, ge ebo nuwau, bosowaiu ya te na pek gamagal etega elana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 He ebo nu kululu eliyau, bugul bolo ya gegewena owa kaiwem.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot. Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lowa te.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ge nimaliya elana nihi pihikagiwa,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Inoke Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Seitani lawakik bolo o i ginol Yeisu elana i pwamowasi, inoke i eguluwan ge i matamatan wana sauga etega al.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yeisu alona Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i sikal i na Galili, ge wasana i lelu labi o gegewena elana.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 I na wali limi tapwalolowa i panpankiti, inoke gamagalau gegewel hi tobalan.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Inoke Yeisu i na Nasaleta, awan toto eliyana ge i bwataa, yaka lan Sabwata eliyana i na i tuk limi tapwalolowa i ola sauga gegewena i giginol. I talmilil Buki Bwabwalena ni vasili,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 inoke palopita Aiseya wana buki hi pek eliyana. Buki o i pwela ge ana leleli i pwawa toto i ba i ola hiwe:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yehoba Yayaluwana i minaa eliyau,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ge na baek gamagalau elal na ba, “Sauga iyaka i vin ge Babala wana gamagalau ni pwamwalil.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Inoke Yeisu buki i bili ge i pek pasikal buki ana tomatahikan elana, yaka i misiyo ge ni panpankiti. Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa mataliya hi lihikan elana.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Inoke i baek elal i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba toto abwe sauga ya ku hago, he lan ebe iyaka i tabwa tunahot.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Gamagalau gegewel Yeisu hi ba tobalan, ge nuwaliya hi ahe wana baaba waiwaisal kaiweliya. Inoke hi ba, “He iya Yosepa natuna age?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeisu i baek elal i ba, “Ya atena nasi wami baaba etega nuku baunanim eliyau nuku ba, ‘Doketa, totom u sawaliwa.’ Ge nasi nuku ba, ‘Bugul bolo u ginolil Kapeniyama elana ge wasana ha hago, he nu ginol al te totom wam panuwa elana e.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yaka i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige palopita etega wana panuwa gamagaliliyau hi yayaliyaya-an.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Na baewa eliyamiu, tunahot Ilaitiya wana sauga elana abuabulau hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa. He baliman eton ge awalehina nige kehe i lalau, yaka galebu bwabwatana i masal panuwa o ana labi gegewena elana.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Yaa Yehoba nige Ilaitiya i papatuna i nana abuabulau bolo o etega i lalabe, i patuna i noek ya te abuabul etega nige Isileli yovana i oola, iya i miminaa awan Selepat panuwa Saidoni ana labiya.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 He i ola al palopita Ilaisa wana sauga elana, tolepelo|lemma="lepelo" hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa, yaa Ilaisa nige etega i pwapwamolu, Naman labi Siliya gamagalina ya te i pwamolu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa, sauga baaba o hi hago inoke hi huga nabi.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Yaka hi lut ge Yeisu hi momol tagilan panuwa tolinaa, ge hi pwatanik oya toto panuwa hi ginola, lamwanaa. Wali nuwatu tage nihi pwabun yohek lebwalebwala,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 yaa i nosolaa boda gamwaliyaa ge i egon.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Inoke Yeisu i nok i na Kapeniyama Galili awanina bwabwatana, ge lan Sabwata elana i na limi tapwalolowa ge i panpankiti gamagalau elal.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Gegewel nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena, kaiwena i baaba alona ge wana gasisi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tau etega iyoho to limi tapwalolo gamwanaa, yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba ge i yoga anana i bwata i ba,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ei! Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!” Yaka yayaluwa bibikena tau o i tagapasoguwa bilibiliya gamagalau gegewel mataliyaa, ge i ulutagil nige tau tuwana i aapanak.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe, inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba baaba e? Tau ya alona wana gasisi i baaba yayaluwa bibikel elal inoke hi ulutagil.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yaka Yeisu wasana i lelu labi o gegewena elal.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yeisu limi tapwalolo i eguluwan, i nok i na Saimon wana limiya. Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai nabi, yaka hi awanun Yeisu elana ge ni labe.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Inoke i na i talmilil labenaa ge anana i gasisi i ba kasiyebwa ni egon. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke sauga o i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Sabwelu lobelobekina elana, gamagalau avaliyau bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, gegewel hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana. Nimana i teliya maisena ge maisena tuwaliyaa inoke gegewel i pwamolol.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 I ola al yayaluwa bibikel hi tagilem gamagalau hi gewi elal ge hi yoga hi ba, “Owa Yehoba Natuna.” Yaa Yeisu i ba lopwalil ge nige i tatalamwagil nihi baaba, kaiwena hi atena te iya Mesaiya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mweluluga kekeisi, Yeisu panuwa o i eguluwan i na labi etega elana toto nige gamagalau hi miminaa. Gamagalau hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge sauga hi pwawa, inoke hi labose tage nihi lopwali ge bahi ni eegon.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Yaa i baek elal i ba, “Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana na papaatena-an ga panuwa enuna al elal, kaiwena i patunau ya nem ge tuwalali o na ginol.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Inoke i na Yudiya wali labi gegewena ge i papaatena wali limi tapwalolo elal.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.