Lucas 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga toto Sisa Taibeliyas wana sauga logugui ana baliman piptin elana, Pontiyas Pilato i gavana labi Yudiya elana, Helodi i tologugui labi Galili elana, talina Pilipi i tologugui labi Ituliya ge Telekonitis elal, Lisaniyas i tologugui labi Abilini elana,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 ge Anasa alona Kaiyapa heliya topowon bwabwatal wali tohouwa. He saugena o Diyon Sakalaiya natuna i miminaa uleya labi kekevana elana inoke Yehoba anana i gan elana.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yaka i na panuwa gegewel elal bolo hi minaa wewel Yolidani labenaa, ge i papaatena gamagalau elal i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku babitaiso, inoke Yehoba wami gegi ni nuwayoho.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 I masal i ola toto palopita Aiseya i lelelian wana buki gamwanaa, i ba:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Opop gegewena nuku pakalaopopwil,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Inoke gamagalau gegewel Yehoba wana pwamwal nihi kite.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Boda bwabwatana hi nowanik hi na Diyon elana tage ni pababitaisoil, inoke i baek elal i ba, “Komiu ku ola mwata! Henala i baewa eliyamiu ge nuwamiu Yehoba wana lahi toto i nenem nuku louwi?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ebo tunahot wami gegi iyaka ana en ku pek, he enona ni masal yawalimiu elana. Bahi tage nuku ba, ‘Ama tamama Abalahama, bosowaima ya te Yehoba wana lahi naha louwi.’ Na baewa eliyamiu, Yehoba i bosowaina te pat ya ni ahel ge Abalahama tubunau ni ginolil.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 He wana kenumu iyaka i lovivina-an ebwakil ewahililiya ni gotomwa ge nihi maguli. Ebwakil gegewel bolo enowaliya nige i wawaisi ni govel ge ni yoho tukagil ginaha gamwanaa.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Yaka boda hi nel Diyon elana hi ba, “He binimala hauna gun naha ginol?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Analiya i lahe i ba, “Henala ebo ana holahola eluwa, he etega ni guyauan toto nige ana holahola i gagan elana, ge henala ebo aana i gan, ni ginol ni ola al to.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takis ana toahi enuna hi nok hi na tage ni pababitaisoil, inoke hi nel elana hi ba, “Topankite, binimala hauna naha ginol?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yaka wali nel i lahe i ba, “Bahi takis nuku aahe likaan gamagalau elal, yaa ana bwata toto logugui i baunan te nuku ahe.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Tolohaveyan enuna hi nel elana hi ba, “Yaa ga i ola ama? Binimala hauna naha ginol?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 He gamagalau Mesaiya wana nem kaiwena hi matamatan, inoke ateliyaa hi nuwatu ge hi nel hi ba, “Diyon iya Mesaiya eba?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yaa Diyon i baek gegewel elal i ba, “Nau ya pababitaisomiu wewel elana, yaa etega iyoho i nenem iya alana i bwata hot, nau alau nige i bwabwata. Nau nige no waisi i gagan tage bosowaiu aena ana os ana hihiu na leke. He iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena ge ginaha elana.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wana sobel iyoho i pihikan nimanaa, yaka i tetelipuna wana witi enona alona ge musana ni ase, inoke abwe enona hot ni bugulan ni teliya wana gonuwa, ge musana ni ton ginaha elana toto nige sauga etega ni bobolu.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 He Diyon baaba ololana o hi gewi i baunanagil, inoke eliyana gamagalau i ba pagasisel ge wasa waiwaisana i papaatena-an elal.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yaa Helodi, Galili wali tologugui, wana pagan nanakina Diyon i baunanek eliyana, kaiwena talina lagona Helodiyas i oe ge pagan nanakina hi gewi al i ginolil.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Inoke Helodi wana pagan nanakina i paetulan al ge Diyon i yowan i paulutuk-an dela.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Sauga Diyon gamagalau gegewel i pababitaisoil, inoke Yeisu al i pababitaiso. He Yeisu iyoho i awaawanun inoke labulabum i mwapwela,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 yaka Yayaluwa Bwabwalena ana awa i ola bunibuni i lau elana. Ge anan etega i loem labulabumwa i ba, “Owa natu nunuwanina hot, ya yaliyaya nabiyan kaiwem.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sauga Yeisu wana baliman tabam i ola teti (30), inoke abwe wana tuwalali i telipuna. He gamagalau hi nuwatu te Yeisu tamana Yosepa. Yosepa tamana Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli tamana Madati, Madati tamana Libai, Libai tamana Meleki, Meleki tamana Yanai, Yanai tamana Yosepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepa tamana Madatiyas, Madatiyas tamana Emos, Emos tamana Neiham, Neiham tamana Esili, Esili tamana Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana Madi, Madi tamana Madatiyas, Madatiyas tamana Semeina, Semeina tamana Yoseki, Yoseki tamana Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda tamana Yowanani, Yowanani tamana Lesa, Lesa tamana Selababel, Selababel tamana Seyaltiyel, Seyaltiyel tamana Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki, Meleki tamana Adi, Adi tamana Kosami, Kosami tamana Elimadam, Elimadam tamana Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli tamana Yosuwa, Yosuwa tamana Eliyesa, Eliyesa tamana Yolim, Yolim tamana Madati, Madati tamana Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libai tamana Simiyon, Simiyon tamana Yuda, Yuda tamana Yosepa, Yosepa tamana Yonam, Yonam tamana Elayakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elayakim tamana Meleya, Meleya tamana Mena, Mena tamana Matada, Matada tamana Neitan, Neitan tamana Deibid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deibid tamana Diyesi, Diyesi tamana Obedi, Obedi tamana Bowasa, Bowasa tamana Salimon, Salimon tamana Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason tamana Aminadab, Aminadab tamana Edmin, Edmin tamana Ani, Ani tamana Hesiloni, Hesiloni tamana Peles, Peles tamana Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda tamana Yakobo, Yakobo tamana Aisake, Aisake tamana Abalahama, Abalahama tamana Tela, Tela tamana Naho,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho tamana Selag, Selag tamana Liu, Liu tamana Peleg, Peleg tamana Ebe, Ebe tamana Sela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela tamana Keinan, Keinan tamana Apakad, Apakad tamana Semi, Semi tamana Nowa, Nowa tamana Lemeki,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metuisela, Metuisela tamana Inok, Inok tamana Yaledi, Yaledi tamana Mahalalil, Mahalalil tamana Keinan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinan tamana Inosi, Inosi tamana Seti, Seti tamana Adama, Adama tamana Yehoba.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.