Lucas 22
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena, alana etega al hi ba Nopalegi Hagalena, ana lan iyaka i kelakelaubwa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 He topowon bwabwatal aloliyau ge Logugui ana topankite hi lovakun gamagalau kaiweliya, inoke kamwasa hi loya ge eliyana Yeisu nihi lopaaliga.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Yaka Seitani i ulutuk Yudasa toto hi ba Isikaliyota eliyana, iya tohago ali toto elulutega eluwa avaliya etega.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Inoke Yudasa i na topowon bwabwatal avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau wali tohouwa elal, yaka alonau hi liwaliwan ga ni label ola ge Yeisu nihi lib.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Heliya hi yaliyaya Yudasa wana nuwatu kaiwena, inoke hi ba abwe mani nihi pek elana.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudasa wali baaba i talamwi, inoke i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge bahi boda nihi aatena.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan i pwawa. He Yudiya wali pagan te lan o eliyana sipi natuna etega nihi lol Nopalegi Hagalena kaiwena.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yeisu Pita ge Diyon i patunal i ba, “Nuku na Nopalegi Hagalena enona nuku lovivina-an ge ta anan.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Hi nel elana hi ba, “Hauna labena elana nuwam naha noek ge aanan naha lovivina-an?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Analiya i lahe i ba, “Sauga nuku tuk Yelusalema, tau etega wewel ana ulubwal i kalivai abwe ni pwawamiu. Nuku noulil, nuku na limi toto elana ni ulutuka,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 inoke nuku baek tonlimi elana nuku ba, ‘Topankite i ba: Hauna lum u talamwan ge elana alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola ge naha anan?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Inoke iya abwe limi gamwana bwabwatana toto natiya ni pankitemiu, teibol ge abamisiyo iyaka hi abubun haba. Inoke nuku na aanan nuku lovivina-an to.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Inoke tohago hi nok ge bugul gegewena hi pwawa i ola Yeisu wana baaba elal. Inoke Nopalegi Hagalena enona hi lovivina-an.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Aanan ana sauga iyaka i pwawa, inoke Yeisu alonau ge wana apostolowau hi misiyo abaanan elana.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yaka i baek elal i ba, “Nuwau hot alowau komiu Nopalegi Hagalena toto ya enona ta an, mulaa abwe lomwan na pwawa ge na yaomal.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kaiwena na baewa eliyamiu, nige al na aan, ana siga Yehoba wana abalogugui ni nem inoke Nopalegi Hagalena ana sapu ni masal hot.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Inoke oine ana kom etega i ahe, i ba mulolu Yehoba elana ge i baek tohago elal i ba, “Toto ya ku ahe ku im guyauan eliyamiu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kaiwena na baewa eliyamiu, oine nige al na iim ana siga sauga toto Yehoba wana abalogugui ni nem.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Inoke beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, yaka i pigebagebal-an i pek elal ge i ba, “Toto ya iya tuwau ya talamwan komiu kaiwemiu. Nuku ginol hikahikani o abanuwahikan.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 I ola al, aanan enaa, oine ana kom i ahe ge i ba, “Oine ya iya bateli vavaluna kaiwena, bateli o saliyau elana ni masala. Saliyau ni lau komiu kaiwemiu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “He gamagal etega abwe ni wasaagau, iya ge nau ama iyehe te abaanan elana e.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Yehoba wana nuwatu, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwata.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Inoke tohago hi penelnel-agil henala gamwaliyaa ge nasi ni ginol ola o.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tohago totoliya hi peawaawabalgig henala hi nuwatu gamwaliyaa alana i bwata hot.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yeisu i baek elal i ba, “Bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali kin hi logugui-agil, ge wali tologuguiyau nuwaliya gamagalau nihi ba heyagil nihi ba, ‘Oo, tonuwa gamagal!’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Yaa komiu bahi nuku oola to. Henala alana i bwata gamwamiwa, he ni ola toto alana i kekeisi, ge toto i tohouwa ni tabwa totuwalali.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Henala alana i bwata? Toto i misiyo abaanan elana, o ebo toto i tuwalali aanan i ginol i pwatanik toaanan elana? He toto i misiyo abaanan elana te alana i bwata, age? Yaa nau ya minaa gamwamiwa ya ola totuwalali ya.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Alowau komiu pulowan ta kalivai toyawe ge nige ku tataluwagau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Inoke wami gasisi ya pepewa nuku logugui, ni ola Nam no gasisi iyaka i pem ya logugui.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Inoke no abalogugui elana alowau komiu ta anan ge ta imwim abaanan maisena elana, ge tologugui wali abamina nuku ahe Isileli ali un elulutega eluwa nuku logugui-agil.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Saimon! Saimon! Seitani iyaka Yehoba wana talam i ahe ge ni labosemiu, ni ola toeyowa witi enona i labose ge i ase, yaka musana i ahek yoho.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Yaa nau iyaka ya awanun Yehoba elana kaiwem te bahi wam abulilek ni sosogu. Ge sauga toto nu nuwasikal eliyau, he talimwau nu pagasisi-agil.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, ya talamwagau alou owa ta na dela ge alou owa ta yaomal.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yeisu i baek elana i ba, “Pita, na baewa eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin, inoke nu alahagau paeton nu ba, ‘Tau ya nige ya aatena.’”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Inoke Yeisu i nel tohago elal i ba, “Sauga toto valila ya patunamiu ku tagil ge nige wami mani abana, o ebo ami kaliko ana nabwa o ebo aemiu aana ku nonoahe, tab bugul etega ku kalaan?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yaka i baek elal i ba, “He sauga ya, ebo wami mani abana o ebo ami kaliko ana nabwa i gan, nuku noahe. Ge ebo nige wami elohaveyan kilepana i gagan, he ami holahola tultul kaiwena nuku palian inoke manina nuku ahe ge etegana nuku pwamola.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Iya al ge, alonau ge logugui ana toleke,’ ge na baewa eliyamiu, nasi gamagalau nihi ginol eliyau ni ola to. He bugul gegewena toto hi lelelian kaiweu i tatabwa tunahot te.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, u kite, elohaveyan kilepana eluwa hiwe eliyama e.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Inoke Yeisu panuwa bwabwatana i eguluwan i nana Oya Olibe, i ola to sauga gegewena i giginol. He wana tohago alonau hi nok.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sauga hi na hi vin, inoke i baek elal i ba, “Nuku awanun yaka bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Inoke i miluwagil ana bwaga ana yapu i ola ebo pat ta alihin ana yapu. Yaka i loepwakoku ge i awanun i ba,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Nam, ebo wam nuwatu i ola, he lomwan ana kom ya u ahek yoho eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu nu ginol.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Inoke anelose etega i loem labulabumwa i masal elana ge i pagasisi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yeisu yayaluwana i pulowan nabi, inoke i awanun gagasisi, ana alutan i ola saliya i sogu i tal bilibiliya.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Sauga i awanun haba, inoke i milil i na tohago elal ge i kitel heliya iyoho hi kenukenu, kaiwena nuwanak tuwaliya i paaliga.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yaka i nelil i ba, “Ga i ola ge ku kenukenu? Ku lut ge ku awanun inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yeisu iyoho ya i baaba tohago elal, inoke boda etega hi vinan. He tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega alana Yudasa i nulil. Iya i na Yeisu elana tage i nanalo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Yudasa, nu nalowau inoke toto o eliyana Gamagal Natuna nu pek ana topihigelgel elal?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Sauga wana tohago hi kite hauna abwe ni gan, inoke hi ba, “Babala, tab wama elohaveyan kilepana elana naha lolil?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Avaliya etegana wana elohaveyan kilepana i ahe inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana labena awonaa i goyoho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yaa Yeisu i baek tohago elal i ba, “Besena!” Yaka nimana i teliya tau o tanana elana ge i waisi al.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Inoke i baek topowon bwabwatal avaliyau Limi Bwabwalena ana pulisimanau wali tohouwa ge tonowakau elal, heliya hi nowanik ge nihi lib, i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Lan gegewena alowau ya komiu Limi Bwabwalena elana, inoke nige ku lilibau. Yaa sauga ya komiu wami sauga te, sauga ya abalogugui gogogouina wana sauga logugui.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Inoke Yeisu hi lib ge hi en pwatanik topowon bwabwatal wali tohouwa wana limiya. Pita i nouliulil eliyaa ana bwaga i gan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 He ginaha hi ton limi ana bakubaku ana luwaluwala, inoke Pita i na i misiyo alonau gamagalau bolo ginaha hi mipainan.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Galok totuwalali etega i kite Pita i misiyo ginaha mwananalina elana, inoke i gayawaan bubun ge i ba, “Tau ya iya al ge alona etega.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Yaa Pita i alaha i ba, “Galok, tau ya nige ya aatena.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sauga nige i yayapu tau etega Pita i kite yaka i ba, “Owa al ge avaliya etega.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Sauga ana yapu i ola auwa maisena i mowasi, abwe tau etega i ba balbalgig i ba, “Tunahot tau ya alona etega, kaiwena iya Galili gamagalina.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Anana Pita i lahe i ba, “Gan, nige ya aatena hauna gun u babaunan ei.” Pita iyoho ya i baaba inoke sauga o kamkam melutauina i kahin.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Inoke Babala i tagena pil matana i lihikan Pita elana, yaka abwe Pita Babala wana baaba i nuwatuan, toto i ba, “Bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin inoke nu alahagau paeton.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Inoke i na i tagil tola ge i kahin nabi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bolo Yeisu hi matahikan, hi talawasi-an ge hi nibinibihan.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kaliko hi ahe matana hi am kaus ge hi nel elana hi ba, “Ebo owa palopita, inoke u baem eliyama henala ge i nibihiwa?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Inoke baaba nanakina i gewi al hi baunan eliyana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Panuwa abwe i mwananal ya, yaka Yudiya wali tonowakau aloliyau topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite hi migogo, inoke Yeisu hi pwatanik tologugui o elal.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Hi baek elana hi ba, “Wama wasa nu pem te ebo owa Mesaiya.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ge ebo nel etega na neli eliyamiu, nige nuku lalahe.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Yaa sauga ya ge ta nanawa maninilaa, nau Gamagal Natuna na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Inoke gegewel hi nel hi ba, “He owa Yehoba Natuna?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Inoke hi ba, “Iyaka besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena. Kila totola iyaka wana baaba ta hagoem awanaa.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.