Lucas 22

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena, alana etega al hi ba Nopalegi Hagalena, ana lan iyaka i kelakelaubwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 He topowon bwabwatal aloliyau ge Logugui ana topankite hi lovakun gamagalau kaiweliya, inoke kamwasa hi loya ge eliyana Yeisu nihi lopaaliga.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yaka Seitani i ulutuk Yudasa toto hi ba Isikaliyota eliyana, iya tohago ali toto elulutega eluwa avaliya etega.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Inoke Yudasa i na topowon bwabwatal avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau wali tohouwa elal, yaka alonau hi liwaliwan ga ni label ola ge Yeisu nihi lib.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Heliya hi yaliyaya Yudasa wana nuwatu kaiwena, inoke hi ba abwe mani nihi pek elana.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudasa wali baaba i talamwi, inoke i telipuna Yeisu wana nawanawa i gagayawa-an, kamwasa i loya ge Yeisu ni teli nimaliyaa ge bahi boda nihi aatena.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena ana lan i pwawa. He Yudiya wali pagan te lan o eliyana sipi natuna etega nihi lol Nopalegi Hagalena kaiwena.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yeisu Pita ge Diyon i patunal i ba, “Nuku na Nopalegi Hagalena enona nuku lovivina-an ge ta anan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Hi nel elana hi ba, “Hauna labena elana nuwam naha noek ge aanan naha lovivina-an?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Analiya i lahe i ba, “Sauga nuku tuk Yelusalema, tau etega wewel ana ulubwal i kalivai abwe ni pwawamiu. Nuku noulil, nuku na limi toto elana ni ulutuka,
10 Jesus respondeu:
11 inoke nuku baek tonlimi elana nuku ba, ‘Topankite i ba: Hauna lum u talamwan ge elana alowau no tohago Nopalegi Hagalena enona naha ginola ge naha anan?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Inoke iya abwe limi gamwana bwabwatana toto natiya ni pankitemiu, teibol ge abamisiyo iyaka hi abubun haba. Inoke nuku na aanan nuku lovivina-an to.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Inoke tohago hi nok ge bugul gegewena hi pwawa i ola Yeisu wana baaba elal. Inoke Nopalegi Hagalena enona hi lovivina-an.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Aanan ana sauga iyaka i pwawa, inoke Yeisu alonau ge wana apostolowau hi misiyo abaanan elana.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yaka i baek elal i ba, “Nuwau hot alowau komiu Nopalegi Hagalena toto ya enona ta an, mulaa abwe lomwan na pwawa ge na yaomal.
15 e lhes disse:
16 Kaiwena na baewa eliyamiu, nige al na aan, ana siga Yehoba wana abalogugui ni nem inoke Nopalegi Hagalena ana sapu ni masal hot.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Inoke oine ana kom etega i ahe, i ba mulolu Yehoba elana ge i baek tohago elal i ba, “Toto ya ku ahe ku im guyauan eliyamiu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kaiwena na baewa eliyamiu, oine nige al na iim ana siga sauga toto Yehoba wana abalogugui ni nem.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Inoke beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, yaka i pigebagebal-an i pek elal ge i ba, “Toto ya iya tuwau ya talamwan komiu kaiwemiu. Nuku ginol hikahikani o abanuwahikan.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 I ola al, aanan enaa, oine ana kom i ahe ge i ba, “Oine ya iya bateli vavaluna kaiwena, bateli o saliyau elana ni masala. Saliyau ni lau komiu kaiwemiu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “He gamagal etega abwe ni wasaagau, iya ge nau ama iyehe te abaanan elana e.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Gamagal Natuna nau na aliga ni ola Yehoba wana nuwatu, yaa gamagal toto ni wasaagau nuwau i nakan, kaiwena bwaliga ana lahi ni bwata.”
22 Pois o
23 Inoke tohago hi penelnel-agil henala gamwaliyaa ge nasi ni ginol ola o.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Tohago totoliya hi peawaawabalgig henala hi nuwatu gamwaliyaa alana i bwata hot.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yeisu i baek elal i ba, “Bolo Yehoba nige hi aabulilek-an, wali kin hi logugui-agil, ge wali tologuguiyau nuwaliya gamagalau nihi ba heyagil nihi ba, ‘Oo, tonuwa gamagal!’
25 Então Jesus disse:
26 Yaa komiu bahi nuku oola to. Henala alana i bwata gamwamiwa, he ni ola toto alana i kekeisi, ge toto i tohouwa ni tabwa totuwalali.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Henala alana i bwata? Toto i misiyo abaanan elana, o ebo toto i tuwalali aanan i ginol i pwatanik toaanan elana? He toto i misiyo abaanan elana te alana i bwata, age? Yaa nau ya minaa gamwamiwa ya ola totuwalali ya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Alowau komiu pulowan ta kalivai toyawe ge nige ku tataluwagau.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Inoke wami gasisi ya pepewa nuku logugui, ni ola Nam no gasisi iyaka i pem ya logugui.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Inoke no abalogugui elana alowau komiu ta anan ge ta imwim abaanan maisena elana, ge tologugui wali abamina nuku ahe Isileli ali un elulutega eluwa nuku logugui-agil.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Saimon! Saimon! Seitani iyaka Yehoba wana talam i ahe ge ni labosemiu, ni ola toeyowa witi enona i labose ge i ase, yaka musana i ahek yoho.
31 Jesus continuou:
32 Yaa nau iyaka ya awanun Yehoba elana kaiwem te bahi wam abulilek ni sosogu. Ge sauga toto nu nuwasikal eliyau, he talimwau nu pagasisi-agil.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, ya talamwagau alou owa ta na dela ge alou owa ta yaomal.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yeisu i baek elana i ba, “Pita, na baewa eliyam, bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin, inoke nu alahagau paeton nu ba, ‘Tau ya nige ya aatena.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Inoke Yeisu i nel tohago elal i ba, “Sauga toto valila ya patunamiu ku tagil ge nige wami mani abana, o ebo ami kaliko ana nabwa o ebo aemiu aana ku nonoahe, tab bugul etega ku kalaan?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yaka i baek elal i ba, “He sauga ya, ebo wami mani abana o ebo ami kaliko ana nabwa i gan, nuku noahe. Ge ebo nige wami elohaveyan kilepana i gagan, he ami holahola tultul kaiwena nuku palian inoke manina nuku ahe ge etegana nuku pwamola.
36 Então Jesus disse:
37 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Iya al ge, alonau ge logugui ana toleke,’ ge na baewa eliyamiu, nasi gamagalau nihi ginol eliyau ni ola to. He bugul gegewena toto hi lelelian kaiweu i tatabwa tunahot te.”
37 Pois as
38 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, u kite, elohaveyan kilepana eluwa hiwe eliyama e.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Inoke Yeisu panuwa bwabwatana i eguluwan i nana Oya Olibe, i ola to sauga gegewena i giginol. He wana tohago alonau hi nok.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sauga hi na hi vin, inoke i baek elal i ba, “Nuku awanun yaka bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Inoke i miluwagil ana bwaga ana yapu i ola ebo pat ta alihin ana yapu. Yaka i loepwakoku ge i awanun i ba,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Nam, ebo wam nuwatu i ola, he lomwan ana kom ya u ahek yoho eliyau. Yaa bahi nau no nuwatu, owa ya wam nuwatu nu ginol.”
42 dizendo:
43 Inoke anelose etega i loem labulabumwa i masal elana ge i pagasisi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yeisu yayaluwana i pulowan nabi, inoke i awanun gagasisi, ana alutan i ola saliya i sogu i tal bilibiliya.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sauga i awanun haba, inoke i milil i na tohago elal ge i kitel heliya iyoho hi kenukenu, kaiwena nuwanak tuwaliya i paaliga.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yaka i nelil i ba, “Ga i ola ge ku kenukenu? Ku lut ge ku awanun inoke bahi lawakik kaiwena ge nuku sosogu.”
46 E disse:
47 Yeisu iyoho ya i baaba tohago elal, inoke boda etega hi vinan. He tohago bolo elulutega eluwa avaliya etega alana Yudasa i nulil. Iya i na Yeisu elana tage i nanalo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Yudasa, nu nalowau inoke toto o eliyana Gamagal Natuna nu pek ana topihigelgel elal?”
48 Mas Jesus disse:
49 Sauga wana tohago hi kite hauna abwe ni gan, inoke hi ba, “Babala, tab wama elohaveyan kilepana elana naha lolil?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Avaliya etegana wana elohaveyan kilepana i ahe inoke topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana labena awonaa i goyoho.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yaa Yeisu i baek tohago elal i ba, “Besena!” Yaka nimana i teliya tau o tanana elana ge i waisi al.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Inoke i baek topowon bwabwatal avaliyau Limi Bwabwalena ana pulisimanau wali tohouwa ge tonowakau elal, heliya hi nowanik ge nihi lib, i ba, “Age nau toawatautau ge topihigelgel inoke haveyan kilepana ge ebwakil toguina ku noahe ge ku nem?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Lan gegewena alowau ya komiu Limi Bwabwalena elana, inoke nige ku lilibau. Yaa sauga ya komiu wami sauga te, sauga ya abalogugui gogogouina wana sauga logugui.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Inoke Yeisu hi lib ge hi en pwatanik topowon bwabwatal wali tohouwa wana limiya. Pita i nouliulil eliyaa ana bwaga i gan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 He ginaha hi ton limi ana bakubaku ana luwaluwala, inoke Pita i na i misiyo alonau gamagalau bolo ginaha hi mipainan.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Galok totuwalali etega i kite Pita i misiyo ginaha mwananalina elana, inoke i gayawaan bubun ge i ba, “Tau ya iya al ge alona etega.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Yaa Pita i alaha i ba, “Galok, tau ya nige ya aatena.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Sauga nige i yayapu tau etega Pita i kite yaka i ba, “Owa al ge avaliya etega.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Sauga ana yapu i ola auwa maisena i mowasi, abwe tau etega i ba balbalgig i ba, “Tunahot tau ya alona etega, kaiwena iya Galili gamagalina.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Anana Pita i lahe i ba, “Gan, nige ya aatena hauna gun u babaunan ei.” Pita iyoho ya i baaba inoke sauga o kamkam melutauina i kahin.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Inoke Babala i tagena pil matana i lihikan Pita elana, yaka abwe Pita Babala wana baaba i nuwatuan, toto i ba, “Bulin ebe kamkam melutauina nigeya ga ni kakahin inoke nu alahagau paeton.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Inoke i na i tagil tola ge i kahin nabi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Bolo Yeisu hi matahikan, hi talawasi-an ge hi nibinibihan.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Kaliko hi ahe matana hi am kaus ge hi nel elana hi ba, “Ebo owa palopita, inoke u baem eliyama henala ge i nibihiwa?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Inoke baaba nanakina i gewi al hi baunan eliyana.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Panuwa abwe i mwananal ya, yaka Yudiya wali tonowakau aloliyau topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite hi migogo, inoke Yeisu hi pwatanik tologugui o elal.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Hi baek elana hi ba, “Wama wasa nu pem te ebo owa Mesaiya.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ge ebo nel etega na neli eliyamiu, nige nuku lalahe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Yaa sauga ya ge ta nanawa maninilaa, nau Gamagal Natuna na misiyowa Yehoba Togasisi labena awonaa.”
69 Mas de agora em diante o
70 Inoke gegewel hi nel hi ba, “He owa Yehoba Natuna?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Inoke hi ba, “Iyaka besena to. Nige al ta loloya tage gamagalau nihi nem ge nihi baaba tau ya kaiwena. Kila totola iyaka wana baaba ta hagoem awanaa.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.