Lucas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ateu owa Tiyopilo. Valila gamagalau hi gewi bugul bolo hi masal gamameya wasana iyaka hi leli,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 hi golugoluwa bolo hi kiteya mataliyaa wali wasa elana. Heliya hi kiteya mataliyaa i telipunaa ana abatelipuna elana, ge heliya hi ola Yehoba wana baaba ana totuwalali inoke wasa o hi baunan eliyama.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 He nau bugul bolo ona o ya asimuli-an bubun, ya telipunaa ana abatelipuna elana, inoke ya nuwatu te wasaliya na vatal bubun ge na leli lowan owa gamagal bwabwatana Tiyopilo kaiwem.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Inoke nu atena te toto hi panpankiti-an eliyam i tunahot.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Helodi Yudiya wali kin wana sauga logugui, he topowon etegana iyoho alana Sakalaiya, iya Abaidiya wana boda ana gamagal etega. Lagona alana Elisabet, iya al topowon houhouwena Eloni tubutubunina etega.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ali toto eluwa wali minamina i waisi Yehoba matanaa, he Yehoba wana logugui ge wana baaba gegewena hi henapuan bubun.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Nige natuliya i gagan, kaiwena Elisabet i kobwas. He alona ge lagona Sakalaiya iyaka hi liki.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Sauga etegana Sakalaiya wana boda wali sauga tuwalali, he Sakalaiya iya iyoho topowon wali tuwalali i awaawaginol Yehoba matanaa.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Yaka pat hi galavenu-an i ola topowon ali logugui, ge gamagal etega nihi hile ni ulutuk Yehoba wana Limi Bwabwalena gamwanaa ge bugul bwalena waiwaisana ni ton ana abatonton pwatanaa. Hi pwawa Sakalaiya te ni ginol, inoke i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 He bugul bwalena waiwaisana ana sauga tonton elana, gamagalau boda bwabwatana heliya iyoho tola hi awaawanun.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Inoke Babala wana anelose etega i masal Sakalaiya elana i talmilila abatonton labena awonaa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sauga Sakalaiya anelose i kite, inoke atena i you ge i lovakun.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yaa anelose i baek elana i ba, “Sakalaiya, bahi lovakun! Wam awanun iyaka Yehoba i hago. He lagom Elisabet natum melutauina ni ab, inoke alana nu tun Diyon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Iya nuwam ni pwawaisi ge ni payaliyaya-agiwa, ge gamagalau nihi gewi nihi yaliyaya wana masal kaiwena,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 kaiwena iya alana ni bwata Babala matanaa. Bahi oine ge wewel gasigasisena ni iim. He sauga hinana abwe ni ab ya te Yayaluwa Bwabwalena ni kalaopopwi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Iya boda Isileli nihi gewi ni ahel pasikalil nihi nem Babala eliyana, heliya wali Yabowaine.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wana pagan ge wana gasisi ni ola palopita Ilaitiya, ge iya ni nohouwa Babala awonaa. Iya tamataman aloliyau ge natuliyau ni ahel maniniliya ni abubun, ge bolo Yehoba hi awatautau-an ni ahel pasikalil nuwatu waiwaisana nihi ahe ni ola bolo tosasapol wali nuwatu. He gamagalau ni lovivina-agil Babala wana nem kaiwena.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Inoke Sakalaiya i baek anelose elana i ba, “Ga na ola ge na atena wam baaba i tunahot? Kaiwena nau iyaka ya liki, ge lagou al iyaka i liki.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Anelose Sakalaiya anana i lahe i ba, “Nau Gabeliyel, sauga gegewena ya talmilila Yehoba manininaa, iya i patunau ya nem na liwaliwan eliyam ge wasa waiwaisana ya na wasaan eliyam.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 He nige no baaba u aabulilek-an, inoke nu talpwakum ge nige bosowaina nu baaba ana siga bugul bolo ya nihi masal. He sauga toto Yehoba i hile eliyana te no baaba ni tunahot.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sauga o elana gamagalau heliya iyoho hi matamatan Sakalaiya kaiwena, ge hi nuwa gewagewa ga i ola ge i minabi Limi Bwabwalena gamwanaa.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Sauga i tagil nige bosowaina ni baaba elal, nimana ya te i papatuwalali, inoke gamagalau hi atena te pankite etega i masal elana Limi Bwabwalena gamwanaa.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sakalaiya wana sauga tuwalali i mowasi, inoke abwe i sikal i na wana panuwaa.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wana sikal enaa, inoke lagona Elisabet i liyan. He weikena nimala panuna nige i nonomasamasal, i miminaa ya te limiya.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Inoke Elisabet i ba, “Babala i atilomwan-agau, yaka bugul ya i ginol kaiweu ge o puluwawi i ahek yoho gamagalau mataliyaa.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet wana liyan ana weikena sikis-ina gamwanaa, Yehoba anelose Gabeliyel i patuna i na labi Galili panuwana alana Nasaleta,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 gamaina matabubuwa etega elana. Iya alona ge tau etega alana Yosepa, iya Deibid tubutubunina, hi kawakawalolu. Gamaina matabubuwa o alana Meli.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Anelose i na elana ge i ba, “Ateu owa Meli. Babala i minaa eliyam ge iyaka i muloluagiwa.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Meli anelose wana baaba o i hago, yaka atena i bwanabwana nabi inoke i nuwatu loyaloya ge i ba, “Ba mulolu ya ana sapu ga i ola?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Yaa anelose i baek elana i ba, “Meli, bahi lovakun. Yehoba iyaka i muloluagiwa.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 He abwe nu liyan ge wawaya melutauina nu ab, yaka alana nu tun Yeisu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Iya ni tobwabwatana gamagalau mataliyaa, ge nihi awa Tomihahaina Hot Natuna-an. Tubuna Deibid wana abalogugui Yehoba Yabowaine ni pek elana,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ge iya ni tabwa Yakobo tubutubunau wali kin mihomihotina. Wana abalogugui nige ni momowasi.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Inoke Meli i nel anelose elana i ba, “Ga ni masal ola? Kaiwena nau nigeya ga sauga etega alou tau etega ha kekenu.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Anana anelose i lahe i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ni lau eliyam, ge Tomihahaina Hot wana gasisi ni yabomwiwa. Inoke wawaya toto abwe nu ab ni bwabwalena ge nihi awa Yehoba Natuna-an.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 U kite, tutum Elisabet valila gamagalau hi awa kobwakobwasi ge bwagana iyaka i liki, he iyaka i liyan ge wana weikena sikis-ina te.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Nige bugul etega i pupulowan tage Yehoba nige bosowaina ni ginol.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Yaka Meli anelose anana i lahe i ba, “Nau Babala wana totuwalali loloyowanina. He ni masal eliyau ni ola toto u baunan.” Inoke anelose Meli i eguluwan.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Sauga toto o elana, Meli i lut ge etimwawa i egon, i na Yudiya awanina etega, iyoho labi oyana gaganina elana.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sauga i vin, yaka i na i ulutuk Sakalaiya wana limiya ge i pata ateu owa Elisabet elana.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Sauga Meli wana pata ateu owa Elisabet i hago, inoke wawaya i lamwalamwaniu tinenaa. Elisabet Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 inoke i baaba anana i bwata i ba, “Yehoba iyaka i muloluagiwa, am mulolu yowau gegewel ali mulolu i bwata lake. Ge wawaya toto abwe nu ab Yehoba i muloluan al.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ga i ola ge owa no Babala hinana o awatauwan bwabwatana u ginol ge u nem u kiteyau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Sauga wam pata ateu owa ya hago i tuk tanawa, inoke wawaya i yaliyaya ge i lamwalamwaniu tinewa.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Yehoba i muloluagiwa, kaiwena u abulilek te Babala ni ginol ni ola wana baaba eliyam.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Inoke Meli i ba:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ge yayaluwau i yaliyaya Yehoba no Topwamwal elana.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ya tobalan kaiwena bwagana nau wana totuwalali nige no waisi i gagan, iya i atilomwan-agau.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ya tobalan kaiwena Yehoba Togasisi bugul bwabwatal i ginolil kaiweu.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Heyan ge heyan elal, bolo hi awatauwan wana atilomwan i gangan elal.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nimana elana ginol bwabwatal i ginolil,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Tologugui bwabwatal i ahek yohil abaliyaa ge i teli lowagil,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Bugul waiwaisal i guyauan togalebu elal hi kalaopopwi,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wana totuwalali boda Isileli i label,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ni ola wana bateli tubulau elal,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 He Meli i miminaa ga to Elisabet eliyana sauga ana yapu i ola weikena eton, yaka abwe i sikal i na wana awana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet wana ab ana sauga i pwawa, inoke i ab natuna melutauina.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Wana heliyamwau ge tutunau wasa hi hago te Babala Elisabet i muloluan nabiyan, inoke avaliya hi yaliyaya toyawa.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wawaya wana lan eit i pwawa inoke hi nowanik ge ana gotomwa yoho paganina nihi ginol. Tage tamana Sakalaiya alana nihi tun pwatanek elana,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 yaa hinana i ba, “Bahiwa! Alana nuku tun Diyon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yaka hi baek elana hi ba, “Tutumiyau gamwaliyaa, nige etega alana i oola to.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Inoke nimaliya hi patuwalali ge eliyana tamana hi neli nuwana hauna alan ni tun wawaya elana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakalaiya abaleleli etega i awanuni elal, inoke i leli i ba, “Iya alana Diyon.” Inoke gegewel ateliya i you.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Sauga o elana Sakalaiya awana i mwapwela ge bosowaina ni baaba, yaka i telipuna i baaba ge Yehoba i tobatobal-an.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 He wali heliyamwau gegewel bugul o hi kite inoke hi lovakun nabi. Yaka bugul ya gegewel wasaliya i lelu i na panuwa gegewel elal bolo hi minaa Yudiya labi oya gaganina elana.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gamagalau gegewel bolo wasana hi hago hi nuwanuwatu-an ge hi nel hi ba, “Wawaya ya bwaliga ni tabwa hauna kaba gamagal?” Kaiwena hi atena te Babala i matahikan ge i labe.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Diyon tamana Sakalaiya Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i palopisai Yehoba wana baaba i baunan i ba:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Babala ta tobalan, iya Isileli wala Yabowaine,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Wana totuwalali Deibid tubutubunau gamwaliyaa,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 i ola houhouwena wana bateli palopitau bwabwalel hi baunan.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Topwamwal o iya ni pwamwalila ala topihigelgel ge bolo nige hi nunuwana-agila elal.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Inoke tubulau i atilomwan-agil,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 He iya i ba papasila tubula Abalahama elana,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 He owa natu, abwe gamagalau nihi ba owa Tomihahaina Hot wana palopita etega,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 inoke bolo hi minaa gogouwa ge yaomal ligumwina elana ni yanel,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Wawaya i bwabwata nawa ge yayaluwana al i mamatuwa nawa. Inoke i na i miminek uleya labi kekevana elana ana siga lan toto wana tuwalali i telipuna-an boda Isileli mataliyaa.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.