Lucas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ateu owa Tiyopilo. Valila gamagalau hi gewi bugul bolo hi masal gamameya wasana iyaka hi leli,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 hi golugoluwa bolo hi kiteya mataliyaa wali wasa elana. Heliya hi kiteya mataliyaa i telipunaa ana abatelipuna elana, ge heliya hi ola Yehoba wana baaba ana totuwalali inoke wasa o hi baunan eliyama.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 He nau bugul bolo ona o ya asimuli-an bubun, ya telipunaa ana abatelipuna elana, inoke ya nuwatu te wasaliya na vatal bubun ge na leli lowan owa gamagal bwabwatana Tiyopilo kaiwem.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Inoke nu atena te toto hi panpankiti-an eliyam i tunahot.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Helodi Yudiya wali kin wana sauga logugui, he topowon etegana iyoho alana Sakalaiya, iya Abaidiya wana boda ana gamagal etega. Lagona alana Elisabet, iya al topowon houhouwena Eloni tubutubunina etega.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ali toto eluwa wali minamina i waisi Yehoba matanaa, he Yehoba wana logugui ge wana baaba gegewena hi henapuan bubun.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nige natuliya i gagan, kaiwena Elisabet i kobwas. He alona ge lagona Sakalaiya iyaka hi liki.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Sauga etegana Sakalaiya wana boda wali sauga tuwalali, he Sakalaiya iya iyoho topowon wali tuwalali i awaawaginol Yehoba matanaa.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Yaka pat hi galavenu-an i ola topowon ali logugui, ge gamagal etega nihi hile ni ulutuk Yehoba wana Limi Bwabwalena gamwanaa ge bugul bwalena waiwaisana ni ton ana abatonton pwatanaa. Hi pwawa Sakalaiya te ni ginol, inoke i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 He bugul bwalena waiwaisana ana sauga tonton elana, gamagalau boda bwabwatana heliya iyoho tola hi awaawanun.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Inoke Babala wana anelose etega i masal Sakalaiya elana i talmilila abatonton labena awonaa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sauga Sakalaiya anelose i kite, inoke atena i you ge i lovakun.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yaa anelose i baek elana i ba, “Sakalaiya, bahi lovakun! Wam awanun iyaka Yehoba i hago. He lagom Elisabet natum melutauina ni ab, inoke alana nu tun Diyon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Iya nuwam ni pwawaisi ge ni payaliyaya-agiwa, ge gamagalau nihi gewi nihi yaliyaya wana masal kaiwena,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 kaiwena iya alana ni bwata Babala matanaa. Bahi oine ge wewel gasigasisena ni iim. He sauga hinana abwe ni ab ya te Yayaluwa Bwabwalena ni kalaopopwi.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Iya boda Isileli nihi gewi ni ahel pasikalil nihi nem Babala eliyana, heliya wali Yabowaine.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wana pagan ge wana gasisi ni ola palopita Ilaitiya, ge iya ni nohouwa Babala awonaa. Iya tamataman aloliyau ge natuliyau ni ahel maniniliya ni abubun, ge bolo Yehoba hi awatautau-an ni ahel pasikalil nuwatu waiwaisana nihi ahe ni ola bolo tosasapol wali nuwatu. He gamagalau ni lovivina-agil Babala wana nem kaiwena.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Inoke Sakalaiya i baek anelose elana i ba, “Ga na ola ge na atena wam baaba i tunahot? Kaiwena nau iyaka ya liki, ge lagou al iyaka i liki.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Anelose Sakalaiya anana i lahe i ba, “Nau Gabeliyel, sauga gegewena ya talmilila Yehoba manininaa, iya i patunau ya nem na liwaliwan eliyam ge wasa waiwaisana ya na wasaan eliyam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 He nige no baaba u aabulilek-an, inoke nu talpwakum ge nige bosowaina nu baaba ana siga bugul bolo ya nihi masal. He sauga toto Yehoba i hile eliyana te no baaba ni tunahot.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sauga o elana gamagalau heliya iyoho hi matamatan Sakalaiya kaiwena, ge hi nuwa gewagewa ga i ola ge i minabi Limi Bwabwalena gamwanaa.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Sauga i tagil nige bosowaina ni baaba elal, nimana ya te i papatuwalali, inoke gamagalau hi atena te pankite etega i masal elana Limi Bwabwalena gamwanaa.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sakalaiya wana sauga tuwalali i mowasi, inoke abwe i sikal i na wana panuwaa.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wana sikal enaa, inoke lagona Elisabet i liyan. He weikena nimala panuna nige i nonomasamasal, i miminaa ya te limiya.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Inoke Elisabet i ba, “Babala i atilomwan-agau, yaka bugul ya i ginol kaiweu ge o puluwawi i ahek yoho gamagalau mataliyaa.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet wana liyan ana weikena sikis-ina gamwanaa, Yehoba anelose Gabeliyel i patuna i na labi Galili panuwana alana Nasaleta,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 gamaina matabubuwa etega elana. Iya alona ge tau etega alana Yosepa, iya Deibid tubutubunina, hi kawakawalolu. Gamaina matabubuwa o alana Meli.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Anelose i na elana ge i ba, “Ateu owa Meli. Babala i minaa eliyam ge iyaka i muloluagiwa.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Meli anelose wana baaba o i hago, yaka atena i bwanabwana nabi inoke i nuwatu loyaloya ge i ba, “Ba mulolu ya ana sapu ga i ola?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Yaa anelose i baek elana i ba, “Meli, bahi lovakun. Yehoba iyaka i muloluagiwa.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 He abwe nu liyan ge wawaya melutauina nu ab, yaka alana nu tun Yeisu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Iya ni tobwabwatana gamagalau mataliyaa, ge nihi awa Tomihahaina Hot Natuna-an. Tubuna Deibid wana abalogugui Yehoba Yabowaine ni pek elana,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ge iya ni tabwa Yakobo tubutubunau wali kin mihomihotina. Wana abalogugui nige ni momowasi.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Inoke Meli i nel anelose elana i ba, “Ga ni masal ola? Kaiwena nau nigeya ga sauga etega alou tau etega ha kekenu.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anana anelose i lahe i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ni lau eliyam, ge Tomihahaina Hot wana gasisi ni yabomwiwa. Inoke wawaya toto abwe nu ab ni bwabwalena ge nihi awa Yehoba Natuna-an.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 U kite, tutum Elisabet valila gamagalau hi awa kobwakobwasi ge bwagana iyaka i liki, he iyaka i liyan ge wana weikena sikis-ina te.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Nige bugul etega i pupulowan tage Yehoba nige bosowaina ni ginol.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yaka Meli anelose anana i lahe i ba, “Nau Babala wana totuwalali loloyowanina. He ni masal eliyau ni ola toto u baunan.” Inoke anelose Meli i eguluwan.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Sauga toto o elana, Meli i lut ge etimwawa i egon, i na Yudiya awanina etega, iyoho labi oyana gaganina elana.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Sauga i vin, yaka i na i ulutuk Sakalaiya wana limiya ge i pata ateu owa Elisabet elana.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Sauga Meli wana pata ateu owa Elisabet i hago, inoke wawaya i lamwalamwaniu tinenaa. Elisabet Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 inoke i baaba anana i bwata i ba, “Yehoba iyaka i muloluagiwa, am mulolu yowau gegewel ali mulolu i bwata lake. Ge wawaya toto abwe nu ab Yehoba i muloluan al.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ga i ola ge owa no Babala hinana o awatauwan bwabwatana u ginol ge u nem u kiteyau?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Sauga wam pata ateu owa ya hago i tuk tanawa, inoke wawaya i yaliyaya ge i lamwalamwaniu tinewa.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Yehoba i muloluagiwa, kaiwena u abulilek te Babala ni ginol ni ola wana baaba eliyam.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Inoke Meli i ba:
46 Então Maria disse:
47 ge yayaluwau i yaliyaya Yehoba no Topwamwal elana.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ya tobalan kaiwena bwagana nau wana totuwalali nige no waisi i gagan, iya i atilomwan-agau.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ya tobalan kaiwena Yehoba Togasisi bugul bwabwatal i ginolil kaiweu.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Heyan ge heyan elal, bolo hi awatauwan wana atilomwan i gangan elal.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Nimana elana ginol bwabwatal i ginolil,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Tologugui bwabwatal i ahek yohil abaliyaa ge i teli lowagil,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Bugul waiwaisal i guyauan togalebu elal hi kalaopopwi,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Wana totuwalali boda Isileli i label,
54 — ausente —
55 ni ola wana bateli tubulau elal,
55 — ausente —
56 He Meli i miminaa ga to Elisabet eliyana sauga ana yapu i ola weikena eton, yaka abwe i sikal i na wana awana.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabet wana ab ana sauga i pwawa, inoke i ab natuna melutauina.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Wana heliyamwau ge tutunau wasa hi hago te Babala Elisabet i muloluan nabiyan, inoke avaliya hi yaliyaya toyawa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Wawaya wana lan eit i pwawa inoke hi nowanik ge ana gotomwa yoho paganina nihi ginol. Tage tamana Sakalaiya alana nihi tun pwatanek elana,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 yaa hinana i ba, “Bahiwa! Alana nuku tun Diyon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Yaka hi baek elana hi ba, “Tutumiyau gamwaliyaa, nige etega alana i oola to.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Inoke nimaliya hi patuwalali ge eliyana tamana hi neli nuwana hauna alan ni tun wawaya elana.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakalaiya abaleleli etega i awanuni elal, inoke i leli i ba, “Iya alana Diyon.” Inoke gegewel ateliya i you.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sauga o elana Sakalaiya awana i mwapwela ge bosowaina ni baaba, yaka i telipuna i baaba ge Yehoba i tobatobal-an.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 He wali heliyamwau gegewel bugul o hi kite inoke hi lovakun nabi. Yaka bugul ya gegewel wasaliya i lelu i na panuwa gegewel elal bolo hi minaa Yudiya labi oya gaganina elana.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gamagalau gegewel bolo wasana hi hago hi nuwanuwatu-an ge hi nel hi ba, “Wawaya ya bwaliga ni tabwa hauna kaba gamagal?” Kaiwena hi atena te Babala i matahikan ge i labe.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Diyon tamana Sakalaiya Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i palopisai Yehoba wana baaba i baunan i ba:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Babala ta tobalan, iya Isileli wala Yabowaine,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Wana totuwalali Deibid tubutubunau gamwaliyaa,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 i ola houhouwena wana bateli palopitau bwabwalel hi baunan.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Topwamwal o iya ni pwamwalila ala topihigelgel ge bolo nige hi nunuwana-agila elal.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Inoke tubulau i atilomwan-agil,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 He iya i ba papasila tubula Abalahama elana,
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 He owa natu, abwe gamagalau nihi ba owa Tomihahaina Hot wana palopita etega,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 inoke bolo hi minaa gogouwa ge yaomal ligumwina elana ni yanel,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wawaya i bwabwata nawa ge yayaluwana al i mamatuwa nawa. Inoke i na i miminek uleya labi kekevana elana ana siga lan toto wana tuwalali i telipuna-an boda Isileli mataliyaa.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.