Lucas 19
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yeisu i na i ulutuk panuwa Yeliko ge ni nosolaa gamwanaa.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Tau etega iyoho to alana Sakiusa, iya takis ana toahi wali tohouwa etega, ge iya togogomwau.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 I labose nuwana Yeisu ni kite iya hauna kaba tau, yaa nige bosowaina, kaiwena i kaubwa ge boda i bwata.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Inoke i patalelu houwa boda awoliyaa i na ebwakil alana sikamole i pane ge Yeisu ni kite, kaiwena nasi ni neem to.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Sauga Yeisu i pulivin labi o elana, inoke matana i lihin ge i baek elana i ba, “Sakiusa, etimwawa u lau, kaiwena lan ebe na minaa wam limiya.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Inoke sauga o i pani lau, yaka Sakiusa ginebi ge wana yaliyaya Yeisu i ahe hi na wana limiya.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Gamagalau gegewel hi kite inoke hi baaba Yeisu kaiwena hi ba, “Tau ya iyaka i na i minaa togegi etega wana limiya.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Yaa Sakiusa i talmilil, yaka i baek Babala elana i ba, “Tonowak, no gogomwau na wali inoke nasi awalehina na pek togulagula elal. Ge ebo valila gamagal etega ya kakawe ge wana mani ya ahe likaan, he nasi paesopali na pwamola pasikal.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yeisu i baek elana i ba, “Lan ebe Yehoba limi ya ana heniheni i pwamwalil. He tau ya iya al ge Abalahama tubutubunina etega.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 He Gamagal Natuna i nem totatayaomal ni loyaagil ge ni pwamwalil.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Gamagalau heliya iyoho Yeisu wana baaba o hi lalaegan. Yaka i ba vevehe al ge ba gohalibe etega i liwanan elal, kaiwena iyaka Yelusalema i nopakelakelaubwa ge gamagalau hi nuwatu te Yehoba wana abalogugui sauga kekeisi ya abwe ni masal.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 I ba, “Towasawasa etega i nana panuwa yayapona elana ge nihi teli iya wana labi ana kin, yaka abwe ni sikalim al.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Wana totuwalali ali toto elulutega i yogaagil, yaka maisena ge maisena mani silba handeled maisena ona i pek elal, ge i baek elal i ba, ‘Mani ya nuku patuwalali ana siga na sikalim.’ I ginol ola o, yaka abwe i egon.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Yaa wana panuwa gamagaliliyau hi pihigelgel-an, inoke elopapatuna hi patunal hi na panuwa toto i nonoek ge hi ba, ‘Nige nuwama tau ya ni tabwa wama kin.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 He towasawasa o hi teli iya wana labi ana kin ge i sikal i na wana panuwaa. Sauga i sikal, inoke i ba, ‘Totuwalali bolo valila mani ya pek elal nuku yogaagil nihi nem elau. Nuwau na atena mani ga hi patuwalali ola, ge ana etulan ehila al hi pwawa.’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Totuwalali houwan i nok i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he ya patuwalali ge ana etulan handeled paelulutega al ya pwawa.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Anana i lahe i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana, u ginol bubun. Kaiwena bugul bolo nige ali nuwatu i bwabwata u matahikagil bubunil, he na telewa panuwa ali gewi elulutega nu matahikagil.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Totuwalali eluwana i nok elana i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he ya patuwalali ge ana etulan handeled panimala panuna al ya pwawa.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Na telewa panuwa ali gewi nimala panuna nu matahikagil.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Yaka totuwalali etegana al i nok elana i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he iya hiwe. Kaliko malelena kekeisi ya ahe ya os ge ya teli hikan.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ya lovakunagiwa, kaiwena wam logugui i gasisi. Bugul toto gamagalau getogal hi teli tukan, he u aahe tagilan, ge aanan toto nige u pepel, he u keken ge u papahe wam limiya.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali nanakina, he totom wam baaba ni sikal eliyam ge ni taliwa. U atena ya te no logugui i gasisi ge bugul toto gamagalau getogal hi teli tukan, ya aahe tagilan, ge aanan toto nige ya pepel, ya keken ge ya papahe no limiya.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 He binimala nu na no mani nu teli benki elana ge nihi patuwalali, inoke sauga na sikalim ge na ahe pasikal, alona ge ana etulan, toto hi patuwalali ana enona.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Inoke i baek bolo hi talmilila gegelinaa elal i ba, ‘Mani ku ahe eliyana, ge ku pek tau toto wana mani ana bwata silba handeled paelulutega elana.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Hi baek elana hi ba, ‘Tonowak, iya iyaka silba handeled paelulutega i ahe.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Analiya i lahe i ba, ‘Na baewa eliyamiu, henala i gan eliyana, abwe Yehoba ni pek pwabwaya al. Yaa henala nige i gagan eliyana, bwagana toto kekeisi i minaa eliyana, Yehoba abwe ni ahe yoho.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 He bolo hi pihigelgel eliyau ge nige nuwaliya na tabwa wali kin, ku na ku ahel ge ku pwatanim hiwe, inoke nuku tagapaaligal matawa.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yeisu ba gohalibe ya i liwanan haba, inoke i novevehe al ni nok ni na Yelusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Sauga i vin Betepage ge Bedani Oya Olibe awanina labeliyaa, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa. I baek elal i ba,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, ge sauga nuku ulutuk, donki natuna etega iyahe tei nuku kite hi am hikan, nige sauga etega gamagal etega i heheya pwatanaa. Nuku leke inoke nuku pwatanim te.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ebo gamagal etega ni nelimiu ni ba, ‘Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?’ nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 He bolo i patunal hi nok ge hi pwawa i ola ya te Yeisu i baunan elal.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Sauga donki natuna ana sisiu hi lekaleka, yaka tondonki hi nel elal hi ba, “Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Analiya hi lahe hi ba, “Babala nuwana.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Inoke donki natuna hi ahe ge hi pwatanik Yeisu elana, yaka ali kaliko hi yao eputetenaa, ge Yeisu hi pamisiyo pwatanaa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 I nawanawa ee, yaka gamagalau ali kaliko hi yao kamwasaa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Sauga i na i vin Oya Olibe ana kela laulau gegelinaa, inoke wana tohago boda bwabwatana nuwaliya i waisi nabi. Ginol yawiyawi gegewena bolo i ginolil ge hi kite hi nuwatuagil, yaka hi telipuna Yehoba hi tobatobal-an analiya i bwata.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Hi ba, “Yehoba ni ba muloluan, iya kin i nem Babala alana elana! Yehoba labulabumwa ta awa wasawasa-an, iya ge kila i pamibubun-agila!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Palisi enuna iyoho to boda gamwaliyaa hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, wam tohago u ba pahenapol nihi mikekei.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Na baewa eliyamiu, ebo nihi mikekei, he nasi pat nihi yogayoga.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yeisu Yelusalema i nopakelakelaubwa ge sauga matana i nok i kite, inoke baena i kahin
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 i ba, “Binimala komiu lan ebe nuku atena te hauna gun bosowaina ni pamibubun-agimiu. Yaa age nige bosowaimiu nuku kite.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sauga i nenem abwe ami topihigelgel nihi nem nihi lohaveyan eliyamiu, inoke nihi mipainagimiu, yaka wami abaulutuk ge wami abatagil gegewena nihi mikaukaus-an.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Wami panuwa nihi pasamwalekaleka yaka nige al pat etega ni miminaa abanaa, ge ana tomina nihi tagapapaaligal. Bugul bolo ya nihi masal, kaiwena Yehoba i nem nuwana ni pwamwalimiu, yaa nige ku aatena.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yeisu i na i ulutuk Limi Bwabwalena elana, inoke bolo hi lolopalipali i takel.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi iya tapwalolo limena’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali gol.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Lan maisena ge maisena Yeisu i panpankiti Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa. He topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau nuwaliya nihi lol.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Yaa nige kamwasa etega bosowailiya nihi pwawa ge eliyana nihi lopaaliga, kaiwena gamagalau gegewel hi mimi lalaegan-an ge nuwaliya i noek wana baaba eliyana.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.