Lucas 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Togogomwau etega wana gogomwau ana tomatahikan i gan. He gamagalau enuna hi na tonowak elana ge tomatahikan hi wasaan hi ba, ‘Tomatahikan wam gogomwau i apapanak-an.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Inoke wana gogomwau ana tomatahikan i yogaan i nok elana ge i ba, ‘Wasam hi wasaan ya hago, he ga i ola? He no gogomwau bolo u matahikagil wasaliya nu leli ge nu pem elau, kaiwena nige al nu tatabwa tomatahikan.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Inoke tomatahikan totona i nuwatu ge i ba, ‘Ga na ginol ola? No tonowak iyaka i pwapwamowasi-agau no abatuwalaliya. He nige ya gagasisi tage bilibili na kenken, ge ya puluwawi te na loawaawanun.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Oo, abwe ya atena ga na ginol ola, inoke sauga ebo no abatuwalali na miluwai, yaka alowau nihi aheyau ge na minaa wali limiya.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Inoke gamagal maisena ge maisena bolo ali vaga i gan wana tonowak elana i yogaagil hi na elana. I nel toto houwan elana i ba, ‘Am vaga ana bwata ehila no tonowak elana?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Anana i lahe i ba, ‘O vaga olibe enonona ulugomwa ali gewi elulu bwagabwaga (100).’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Inoke tomatahikan i nel al eluwana elana i ba, ‘Owa am vaga ana bwata ehila?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Bwagana i ginol panak o, yaa wana tonowak iya i tobalan i ba, ‘Age nuwana i sapu te.’ He panayawi gamagaliliyau nuwaliya i sapu hot te ga nihi ginol ola avaliyau elal, yaa mwananal gamagaliliyau nige nuwaliya i sasapu hot wali tuwalali elana.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Na baewa eliyamiu, panayawi ana gogomwau nuku patuwalaliek gamagalau eliyalil, yaka nihi yaliyaya-agimiu ge nihi ola wami heliyamwau. Inoke ebo gogomwau ana sauga ni mowasi, Yehoba ni ahemiu nuku ulutuk abamina mihomihotina elana.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Henala ebo i giginol bubun ge bugul bolo ali nuwatu i kekeisi i mamatahikagil bubunil, he nasi ni ginol bubun ge bugul bwabwatal al ni matahikagil bubunil. Yaa henala ebo i giginol panak ge bugul bolo ali nuwatu i kekeisi nige i mamatahikagil bubunil, he nasi ni ginol panak ge bugul bwabwatal nige ni mamatahikagil bubunil al.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Inoke ebo nige nuku giginol bubun ge panayawi ana gogomwau nuku papatuwalali bubun, Yehoba tab gogomwau hot ni pewa nuku matahikan? He nigeya!
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ebo nige nuku giginol bubun ge gogomwau toto nige wami bugul i oola nuku papatuwalali bubun, Yehoba tab gogomwau ni pewa totomiu wami gogomwau? He nigeya!
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nige bosowaina totuwalali maisena ni tuwalali babala eluwa elal. Nasi etega ni nunuwana-an ge ni awatauwan, yaa etega ni hugaan ge ni pihigelgel-an. Nige bosowaina pamaisena nuku tuwalali Yehoba ge gogomwau elal.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Boda Palisi heliya tonuwa mani, inoke sauga Yeisu wana baaba gegewena o hi hago, yaka wana baaba hi nivali.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ku telemiu gamagalau mataliyaa tage komiu tosapu, yaa Yehoba atemiu ana nuwatu i atena. He bugul bolo gamagalau hi kite ge hi ba i waisi hot, Yehoba matanaa i bwaikikin.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Logugui ana baaba alona ge palopitau wali leleli ali sauga i nem ana siga Diyon Tobabitaiso. Toto o enaa, Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana ya papaatena-an, inoke gamagalau gegewel hi logasisi ge nihi ulutuk.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 He labulabum ge panayawi bosowaina nihi mowasi, yaa Logugui ana baaba nige kekeisi etega ni yayaomal.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ebo tau etega lagona ni towani ge yova getoga ni alolonan, he iya i ganawal. Ge ebo tau etega yova eguluwan o ni alolonan, he iya i ganawal.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Togogomwau etega sauga gegewena kaliko molana bwabwatana ge matana waiwaisana ni galogaloi, ge lan maisena maisena aanan waiwaisana ni anan.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hi minamina ee, abwe togulagula i yaomal, inoke aneloseyau hi ahe ge hi pwatanik hi teliya Abalahama labenaa ge alona hi minamina. Yaka abwe togogomwau al i yaomal ge hi na tuwana hi teli salaiya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 I minaa Gehena ge i lomwan nabi, yaka matana i lihin Abalahama i kitek laha, ge Lasalo i miminaa labenaa.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Inoke i yoga i ba, ‘Nam Abalahama, u atilomwan-agau ge Lasalo u patuna ni na nimana gigina ni pahun wewela ge ni nem memeu ni patultul. Kaiwena nau iyahe ya lomwan nabi ginaha gamwanaa.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Yaa anana Abalahama i lahe i ba, ‘Natu, nu nuwahikan valila yawalim miminana panayawiya, bugubugul waiwaisal u pwapwawa, ge Lasalo iya bugubugul nanakil i pwapwawa. He sauga ya Lasalo ni yaliyaya te labi ya elana, ge owa lomwan bwabwatana nu pwawa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 He bugul etega al, komiu ge ama ala luwaluwala hawawal bwabwatana etega i gan, inoke bolo hi minaa labi ya elana, ebo nuwaliya nihi kalapanet nihi nowa eliyamiu, he nige bosowailiya. I ola al komiu nige etega ni kakalapanet ge ni nenem eliyama.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Togogomwau i baek Abalahama elana i ba, ‘Nam, ebo i ola o, he ya awanun eliyam Lasalo u patuna ni na nam wana limiya,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kaiwena taliwau nimala panuna heliya iyoho to. Ni na ni ba pagasisel wali pagan nihi matahikan, inoke bahi nihi nenem te lomwan ana panuwaa e.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Anana Abalahama i lahe i ba, ‘Mosese wana baaba ge palopitau wali baaba iyoho to elal, bosowaina nihi hago.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Togogomwau i baek Abalahama elana i ba, ‘Nam Abalahama, toto u baunan nigeya ga bosowaina i oola. Yaa ebo gamagal etega ni lutem yaomala ge ni na eliyalil, inoke abwe wali gegi ana en nihi pek.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abalahama i baek elana i ba, ‘Ebo Mosese ge palopitau wali baaba nige nihi hahago, he bwagana gamagal etega ni lutem yaomala, nasi nige wali nuwatu nihi pipil ge nihi aabulilek.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.